Ennaton

eva27

New member
Καλησπέρα σε όλους! Επανήλθα με τα βυζαντινά μου... Οχ, θα πείτε! :eek:
Μεγάλο μονοφυσιτικό κέντρο στο... Πώς θα γίνει η μεταγραφή του παρακάτω; στο Έννατον;
...at Ennaton, a cluster of monasteries at the Ninth Milestone from Alexandria
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεβαίως. Έννατον, με την παλιά ορθογραφία του Ένατου.

Ομοίως και Πέμπτον (Pempton).

http://books.google.co.uk/books?id=...aton monasteries&pg=PA148#v=onepage&q&f=false

(Αν έβρισκα και κάποιον να το λέει στα ελληνικά, θα ήμουν πιο ευτυχής.)

Προσθήκες (να με συγκινούν άραγε τα -ν;):
Εικοστόν (Eikoston)
Οκτωκαιδέκατον (Oktokaidekaton)
 

eva27

New member
Σ ευχαριστώ για την απάντηση! Μήπως γνωρίζεις το βασιλιά Βιτίγι; Είναι ο Βίτιγις στην ονομαστική; Τριτόκλιτο όπως; Ο Βίτιγις, του...;
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε πάλι τα Ου- και τα Βου-

Ο Φώτιος τον έχει Ουίτιγις. Αλλά από τότε βλέπω ότι προτιμούν να τον γράφουν Βίτιγις. Ο Πάπυρος έχει ο Βίτιγις, του Βίτιγι. Εγώ θα τον έκανα στη δημοτική ο Βίτιγης, του Βίτιγη. Κάπως πρέπει να τους υποτάξουμε τους Γότθους.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vitiges
 

eva27

New member
Άντε πάλι τα Ου- και τα Βου-

Ο Φώτιος τον έχει Ουίτιγις. Αλλά από τότε βλέπω ότι προτιμούν να τον γράφουν Βίτιγις. Ο Πάπυρος έχει ο Βίτιγις, του Βίτιγι. Εγώ θα τον έκανα στη δημοτική ο Βίτιγης, του Βίτιγη. Κάπως πρέπει να τους υποτάξουμε τους Γότθους.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vitiges

Από τη μια ο Πάπυρος ο Βίτιγις... το Βίτιγι...
Από την άλλη βρήκα σε e-book http://www.gutenberg.org/files/32215/32215-0.txt ο Βιτίγης του Βιτίγη...

Ο Πάπυρος δεν είναι πιο δυνατή πηγή;:confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Βλέπω ότι πρόλαβε ο Εφταλιώτης και έβαλε τις καταλήξεις της δημοτικής (ωραίο βιβλίο μάς βρήκες). Βέβαια, ο Εφταλιώτης χρησιμοποιεί και τύπους που δεν αρέσουν σήμερα: Οχτάβιος, Άχτιο. Αλλά στον κατεβασμένο τόνο, δεν είναι ο μοναδικός. Έχω την υποψία, πάντως, ότι, αν έχεις πίσω σου δύο εγκυκλοπαίδειες (προπαροξύνει και ο Δρανδάκης) να σε στηρίζουν (και ο επιμελητής δεν είναι ακραιφνής εφταλιωτικός :) ), δεν θα έχεις πρόβλημα με τον Βίτιγη.
 
Ο καθαρευουσιάνικος Πάπυρος-Λαρούς της δεκαετίας του 1960 έχει Βίτιγις ή Βίτιχις, αλλά δεν δίνει (ή φροντίζει να μη δώσει) γενική. Σε περιπτώσεις μη ευνόητης γενικής, νομίζω ότι η καλύτερη λύση είναι αυτή που είπε ο Νίκελ: ο Βίτιγης, του Βίτιγη. Μη μπλέξουμε με Βιτίγεος και Βιτίγιος και Βιτίγιδος, θεός φυλάξοι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και ανέφερα τα χτ και τα φτ του Εφταλιώτη, να αντιγράψω ένα ωραίο που είχα διαβάσει στου Σαραντάκου:

...όταν η Εστία, για να τον πειράξει, έγραψε «Αργύριος Επταλιώτης» το όνομά του, ο Αργύρης Εφταλιώτης έγραψε ότι, αν το πάμε έτσι, θα αρχίσει κι αυτός να προφέρει όπως στα αρχαία, δηλαδή με τη δασεία να ακούγεται, το όνομα της γλωσσαμυντορικής εφημερίδας.
 

eva27

New member
Ευχαριστώ!:)

Αποριών όμως συνέχεια...Μήπως το τίτλο του τόπικ να το αλλάζαμε, Κε administrator, σε: περί βυζαντινών...;
Pincian Palace... Πώς να το μεταγράψω; Ήταν το παλάτι όπου έμενε ο Βελισσάριος (στρατηγός του Ιουστινιανού). Μεταφράστρια προτείνει το παλάτι στο λόφο Πίνκιο, αλλά δεν το βρήκα πουθενά στο ίντερνετ! Εν τω μεταξύ, δεν έχω και την Μπριτάνικα να κάνω τη δουλειά μου - by the way, τπτ νεότερο για τον Πάπυρο σε σάιτ,πρόσβαση δωρεάν ή κατέβασμα τζάμπα;
 
Top