Κι εγώ το πρόσεξα αυτό με το pair. Σκέφτηκα το "ζευγάρι", γιατί το βρήκα σε γαλλο-αγγλικό λεξικό συνώνυμο του couple, είναι πολύ πιθανό όμως να εννοεί αυτό που γράφει ο nickel. Η πρόταση έχει ως εξής:
"...ce défilé de silhouettes qui compose le décor humain du roman: dandys, excentriques, rescapés du wildisme, jeunes lords homosexuels, pairs libéraux ou aristocrates vénitiens..."
Από atilf για το "pair", μεταξύ άλλων:
[En Grande-Bretagne] Membre de la Chambre haute du Parlement ou Chambre des Lords. Quel beau rêve n'était-ce pas pour un juge de village de se voir élever en France à une dignité pareille à celle des pairs d'Angleterre? (Sénac de Meilhan, Ιmigré, 1797, p.1591).