pairs libéraux

Σκέφτομαι να γράψω "ζευγάρια με ελευθεριάζουσες αντιλήψεις" ή "ζευγάρια με χαλαρές αρχές". Μήπως έχετε κάποια άλλη πρόταση;

Ευχαριστώ και πάλι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν και μεταφράζει το αγγλικό liberated, το «απελευθερωμένα ζευγάρια» θα μπορούσε να προστεθεί στη συλλογή σου.
 
Επ, σας έπιασα στα πράσα! ζευγάρι στα γαλλικα είναι couple. Άλλο πράγμα θα πει το pairs. Για δώσε ολόκληρη τη φράση να βγάλουμε νόημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολλή LOLα. Να τι παθαίνει κανείς άμα διαβάζει μισά πράγματα (το 'χει η μέρα). Να δεις που είναι οι φιλελεύθεροι λόρδοι (φιλελεύθερα μέλη της Βουλής των Λόρδων).
 
Κι εγώ το πρόσεξα αυτό με το pair. Σκέφτηκα το "ζευγάρι", γιατί το βρήκα σε γαλλο-αγγλικό λεξικό συνώνυμο του couple, είναι πολύ πιθανό όμως να εννοεί αυτό που γράφει ο nickel. Η πρόταση έχει ως εξής:

"...ce défilé de silhouettes qui compose le décor humain du roman: dandys, excentriques, rescapés du wildisme, jeunes lords homosexuels, pairs libéraux ou aristocrates vénitiens..."

Από atilf για το "pair", μεταξύ άλλων:

[En Grande-Bretagne] Membre de la Chambre haute du Parlement ou Chambre des Lords. Quel beau rêve n'était-ce pas pour un juge de village de se voir élever en France à une dignité pareille à celle des pairs d'Angleterre? (Sénac de Meilhan, Ιmigré, 1797, p.1591).
 
Θα ήθελα, ωστόσο, να προσθέσω ότι δεν αναφέρεται ρητά κάποιο τέτοιο πολιτικό πρόσωπο στο βιβλίο.
 
Λοιπόν, τείνω στη λύση: "ευγενείς με φιλελεύθερες αντιλήψεις".
 
Όχι, καμία σχέση με τους Γάλλους pairs libéraux, είναι αυτό που λέει ο Νίκος πιο πάνω. Δεν πειράζει που δεν αναφέρεται σε πολιτικό πρόσωπο. Μέσα στη φράση έχει τους λόρδους με ομοκαταληξία* και τους pairs libéraux μ΄ ένα ζευγάρι φρύδια*.

* αυτά για πλάκα, ε; il faut lire entre les lignes ;-)
 

nickel

Administrator
Staff member
jeunes lords homosexuels, pairs libéraux

Έτσι που το έχει εδώ είναι πονοκέφαλος, δεν μπορείς να είσαι ακριβής και να πεις δύο φορές «λόρδους». Επίσης το libéraux δεν αναφέρεται σε φιλελεύθερες αντιλήψεις, αλλά στο Κόμμα των Φιλελευθέρων (ίσως έπρεπε να έχω βάλει κεφαλαίο). Δες εδώ, τα γεγονότα του 1911 ίσως έχουν σχέση με το βιβλίο σου.

Οπότε, μάλλον, «Φιλελεύθεροι ευγενείς».
 
Nickel, κατάλαβα εξαρχής πώς εννοείτε το "φιλελεύθεροι". Με προβληματίζει που δεν υπάρχει κάτι τέτοιο στο κείμενο, τουλάχιστον ξεκάθαρα, και που η πρόταση αναφέρεται σε χαρακτήρες-τύπους του βιβλίου. Δηλαδή, εγώ, που γνωρίζω τα πρόσωπα, μπορώ να αντιστοιχίσω κάποια στις κατηγορίες που περιέχει η εισαγωγική αυτή πρόταση. Το "φιλελεύθεροι ευγενείς" πέρασε από το νου μου. Μελετώ και το ενδεχόμενο να γράψω "ευγενείς με φιλελεύθερες πεποιθήσεις", δίνοντας μια κάπως πιο γενική απόδοση.
 
Top