metafrasi banner

Padraic

Εντάξει, δεν είναι αγγλικά, αλλά... εκεί κοντά πέφτει. Ελπίζω να μην παρεξηγηθούν οι Ιρλανδοί που παρεπιδημούν στο φόρουμ.

Ένας τύπος λέει: I'm looking for my uncle, Padraic Brogan.
Και μετά, επειδή η τύπισσα δεν αντιδρά, διευκρινίζει: Paddy Brogan

Εύκολα βρήκα ότι το Padraic (ή Padraig), πιο σωστά Pádraic (ή Pádraig), είναι η ιρλανδική εκδοχή του Patrick.
Το θέμα μου είναι, πώς να το μεταγράψω; Αυτό που ακούω στο βίντεο (και στο forvo) μοιάζει περισσότερο με "Χόρικ" παρά με οτιδήποτε άλλο. Εδώ διαβάζω πολλά κι ενδιαφέροντα για το όνομα αυτό, μεταξύ άλλων ότι στα ιρλανδέζικα, λέει, όταν έχουμε t ή d μετά από r, εξαφανίζονται και μας μένει σκέτο ρου.

Να βάλω λοιπόν στον υπότιτλο "Πάρικ"; Ή να βάλω καλύτερα "Πάντρικ" για να βοηθήσω και τον θεατή να κάνει τη σύνδεση με το Πάτρικ / Πάντι; Ή μήπως κάτι άλλο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η (απλοποιημένη) προφορά του ονόματος είναι Πάντριγκ. Αλλά προτείνω να γράψεις Πάτρικ. Βοηθά απίστευτα πολύ σ' αυτό:

...για να βοηθήσω και τον θεατή να κάνει τη σύνδεση με το Πάτρικ / Πάντι;
 

SBE

¥
Και επίσης, αφού μιλάνε αγγλικά, στα αγγλικά θα το λένε το όνομα, άσχετα από την ορθογραφία του.

Παρεμπιπτόντως, στο φόρβο εγώ ακούω Πάντ(ρ)ικ, συγκεκριμένα ακούω πιο πολύ Πάρντικ, τα σύμφωνα είναι ελαφρώς μαλακά, αλλά παραμένουν ντ και ρ και π. Και η Βίκι μας λέει
Pádraig (Irish: [ˈpˠaːd̪ˠɾˠəc]), Pádraic (Irish: [ˈpˠaːd̪ˠɾˠəɟ]) or Páraic (Irish: [ˈpˠaːɾˠəc])
 
Καλημέρα. Η (απλοποιημένη) προφορά του ονόματος είναι Πάντριγκ. Αλλά προτείνω να γράψεις Πάτρικ. Βοηθά απίστευτα πολύ σ' αυτό:
Ναι, βέβαια, βοηθά. Αλλά και Πάντρικ να γράψω, λες να μην το πιάσουν; Πάντρικ => Πάντι;

Και επίσης, αφού μιλάνε αγγλικά, στα αγγλικά θα το λένε το όνομα, άσχετα από την ορθογραφία του.
Στο συγκεκριμένο διάλογο μιλάει ένας Ιρλανδός και το προφέρει διαφορετικά. Γι' αυτό το συζητώ άλλωστε.
 

SBE

¥
Ο Ιρλανδός μιλάει αγγλικά. Επομένως με ιρλανδική προφορά προφέρει όλα του τα λόγια στα αγγλικά, όχι μόνο τα ονόματα. Στους υπότιτλους όμως δεν τη μεταφέρεις αυτή την προφορά.
 
Εννοείς ότι αν βλέπουμε μια αγγλόφωνη ταινία και εμφανιστεί ένας Έλληνας που μιλάει αγγλικά και πει "Is Andreas Papas here?", προφέροντας το όνομα ελληνικά (και μετά προσθέσει "Is Andy here?" επειδή τον κοιτάνε λίγο παράξενα), θα πρέπει να βάλουμε στον υπότιτλο "Είναι εδώ ο Άντριου Πάπας;" και όχι "Είναι εδώ ο Αντρέας Παπάς;"

Το βρίσκω λίγο παράξενο. Εκτός κι αν δεν κατάλαβα καλά.
Εγώ νομίζω πως η ουσία του πράγματος είναι ακριβώς στο γεγονός ότι ενώ όλα τα άλλα τα λέει αγγλικά (με αγγλική ή ιρλανδική προφορά, αδιάφορο αυτό), αυτό το λέει ιρλανδικά. Ψιλά γράμματα αναμφίβολα, και μπορεί να κάνω και λάθος.
 

SBE

¥
Ο Andrew κι ο Andreas είναι δύο διαφορετικά ονόματα και ο δεύτερος θα μπορούσε να είναι Γερμανός. Οπότε αν είχες έναν γερμανό να μιλάει αγγλικά με γερμανική προφορά όλες οι λέξεις θα ακούγονταν με γερμανική προφορά, όχι μόνο το όνομα.
Μην αφήνεις να σε παρασύρει η γραφή του ονόματος Πατρίκιος. Η προφορά του ονόματος στο μέσο αυτί δεν διαφέρει. Κι όταν μιλάνε Αγγλικά όλοι Πάτρικ το προφέρουν, άσχετα από το πως το γράφουνε. Δηλαδή στο διάλογό σου ο λόγος που δεν καταλαβαίνει ο δεύτερος συνομιλητής για ποιόν μιλάνε δεν είναι απαραίτητα γιατί άκουσε το όνομα "ξενικά", αφού ούτως ή άλλως όλη η φράση ήταν ξενική (αν υποθέσουμε ότι ο Ιρλανδός μιλάει χωριάτικα κι όχι με RP). Το πιο πιθανό είναι ότι απλά δεν έχει ακούσει ποτέ το επίσημο όνομα του κου Μπρόγκαν. Παρεμπιπτόντως, στα Αγγλικά το επίθετο είναι μπρόγκαν, στα ιρλανδέζικα είναι μπρρρρρρρρρόγκαν. Άμα ακούσει το ρ στριφτό ο Άγγλος θα νομίσει ότι πρόκειται για άλλο επίθετο;
Η Ιρλανδία δεν είναι και τόσο ξένη χώρα και οι πιο πολλοί Ιρλανδοί- ακόμα και αυτοί της Δημοκρατίας της Ιρλανδίας- μιλάνε Αγγλικά σαν πρώτη και μόνη γλώσσα (άσχετα από το τι λένε για πολιτικούς λόγους).

Ή αν το πάρουμε αλλιώς, όταν ο Ολάντ συνάντησε τη γυναίκα του Ομπάμα της είπε αγγλιστί και με γαλλική προφορά, που υποθέτω έχει, "Μισέλ, πόσο χαίγομαι που σας γνωγίζω". Το Μισέλ σε ποιά γλώσσα το είπε;

Όσο για τον Πάτρικ- Πάντι, μην υποτιμούμε τους αναγνώστες/ θεατές. Αν είναι μικρά παιδιά θα το δεχτούν αμέσως χωρίς να πουν γιατί το Τ έγινε ΝΤ. Αν είναι μεγάλοι, θα έχουν διαβάσει ίσως κάποτε κανένα έργο με Ιρλανδέζικη θεματολογία, δεν είναι άγνωστη χώρα η Ιρλανδία. Άλλωστε το φαινόμενο να έχει το υποκοριστικό διαφορά από το κανονικό όνομα δεν είναι άγνωστο φαινόμενο ούτε στα ελληνικά, όπως μπορεί να βεβαιώσει κάθε Κωνσταντίνος που έχασε το Ν όταν έγινε Κώστας και κάθε Γεώργιος που έγινε Γιώργος που έγινε Τζώρτζης.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και το ανέφερες (και για να σας βγάλω απ' αυτή τη συζήτηση γιατί τη βαρέθηκα), κουίζ (ή απορία):

Έχουμε ιστορία για τον Γεώργιο Γ΄ της Αγγλίας (κ.λπ.), τον τρελοβασιλιά τους. Και λέει σε διάλογο ο αδελφός του ο Εδουάρδος / Έντουαρντ:
Where is George?

Μεταφράζουμε:
α. Πού είναι ο Γεώργιος;
β. Πού είναι ο Τζορτζ;

Α ή Β;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το έχεις ξαναρωτήσει (χωρίς να υπάρξει απάντηση), με τη Μαρία Αντουανέτα σε τρυφερές στιγμές με το Λουδοβίκο/Λουί της...

Οι απαντήσεις μου είναι, κατά σειρά (αν και θα είχαν πλάκα και με ανάποδη σειρά):

(α) Πού είναι ο αδελφός μου;
(β) Α, πολύ μ' αρέσει αυτό, σερί!
 

SBE

¥
Aν αντί για το Γεώργιο είχες τον Ναπολέοντα και την Ιωσηφίνα τι θα έλεγες; Πού είσαι, Ζοζεφίν;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το έχεις ξαναρωτήσει (χωρίς να υπάρξει απάντηση), με τη Μαρία Αντουανέτα σε τρυφερές στιγμές με το Λουδοβίκο/Λουί της...
Πολύ τσατίζομαι που δεν σας ξεφεύγει τίποτα, ιδίως όταν ξεφεύγει εμένα...

Και τα δύο ονόματα (είναι η δική μου απάντηση). Και Λουδοβίκος και Λουί, και Γεώργιος και Τζορτζ, και Ιωσηφίνα και Ζοζεφίν.
 

SBE

¥
Στο θέμα μας όμως είναι Πάτρικ και Πάτρικ. Δεν υπάρχει κανένας Πατρίκιος.
 
Top