Εντάξει, δεν είναι αγγλικά, αλλά... εκεί κοντά πέφτει. Ελπίζω να μην παρεξηγηθούν οι Ιρλανδοί που παρεπιδημούν στο φόρουμ.
Ένας τύπος λέει: I'm looking for my uncle, Padraic Brogan.
Και μετά, επειδή η τύπισσα δεν αντιδρά, διευκρινίζει: Paddy Brogan
Εύκολα βρήκα ότι το Padraic (ή Padraig), πιο σωστά Pádraic (ή Pádraig), είναι η ιρλανδική εκδοχή του Patrick.
Το θέμα μου είναι, πώς να το μεταγράψω; Αυτό που ακούω στο βίντεο (και στο forvo) μοιάζει περισσότερο με "Χόρικ" παρά με οτιδήποτε άλλο. Εδώ διαβάζω πολλά κι ενδιαφέροντα για το όνομα αυτό, μεταξύ άλλων ότι στα ιρλανδέζικα, λέει, όταν έχουμε t ή d μετά από r, εξαφανίζονται και μας μένει σκέτο ρου.
Να βάλω λοιπόν στον υπότιτλο "Πάρικ"; Ή να βάλω καλύτερα "Πάντρικ" για να βοηθήσω και τον θεατή να κάνει τη σύνδεση με το Πάτρικ / Πάντι; Ή μήπως κάτι άλλο;
Ένας τύπος λέει: I'm looking for my uncle, Padraic Brogan.
Και μετά, επειδή η τύπισσα δεν αντιδρά, διευκρινίζει: Paddy Brogan
Εύκολα βρήκα ότι το Padraic (ή Padraig), πιο σωστά Pádraic (ή Pádraig), είναι η ιρλανδική εκδοχή του Patrick.
Το θέμα μου είναι, πώς να το μεταγράψω; Αυτό που ακούω στο βίντεο (και στο forvo) μοιάζει περισσότερο με "Χόρικ" παρά με οτιδήποτε άλλο. Εδώ διαβάζω πολλά κι ενδιαφέροντα για το όνομα αυτό, μεταξύ άλλων ότι στα ιρλανδέζικα, λέει, όταν έχουμε t ή d μετά από r, εξαφανίζονται και μας μένει σκέτο ρου.
Να βάλω λοιπόν στον υπότιτλο "Πάρικ"; Ή να βάλω καλύτερα "Πάντρικ" για να βοηθήσω και τον θεατή να κάνει τη σύνδεση με το Πάτρικ / Πάντι; Ή μήπως κάτι άλλο;