sarant
¥
Σπάνια διαβάζει κανείς κάπως αναλυτική κριτική της μετάφρασης ενός βιβλίου -που βέβαια συνήθως θα είναι αρνητική. Παλιότερα το έκανα συχνά, τώρα δεν προλαβαίνω γιατί είναι χρονοβόρα δουλειά, χώρια ότι στενοχωρείς συναδέλφους. Τυχαία, διάβασα σε έναν μάλλον πολιτικό ιστότοπο - ηλεπεριοδικό, μια εκτενή παρουσίαση ενός ρωσικού αστυνομικού μυθιστορήματος, η οποία ξεκινάει εντοπίζοντας μεταφραστικά λάθη.
Παραθέτει αποσπάσματα κακών ελληνικών, με κάποια από τα οποία συμφωνώ -αλλά όχι με όλα, ούτε τα βρίσκω αξιομνημόνευτα (βέβαια, αν όλη η μετάφραση έχει λακούβες, δεν θα διαβάζεται άνετα). Θα σταθώ όμως στο εξής:
Εδώ, πέρα των ξύλινων ελληνικών, έχουμε και λάθη. Ήδη στο κείμενο του πρώτου εσωφύλλου, η Ρουθ Ρέντελ αναφέρεται σαν “Ρουθ Ρένταλ” και η Φ. Ντ. Τζέημς (“Φ”, εκ του Phyllis), αναφέρεται σαν Π. Ντ. Τζέιμς (προφανώς, κατ’ απόδοση του P. D. James)…
Είναι όμως λάθος το Π. Ντ. Τζέιμς; Φυσικά η μεγάλη κυρία λέγεται Phyllis, αλλά στα βιβλία της υπογράφει P.D.James, το οποίο από τη γαλλική Βικιπαίδεια θεωρείται και nom de plume. Ο άγγλος που ζητάει ένα βιβλίο της υποθέτω ότι ζητάει βιβλίο της "Πι Ντι Τζέιμς" και όχι της "Φι". Άλλωστε και στη ρωσική Βικιπαίδεια το σχετικό λήμμα την αναφέρει Баронесса Фи́ллис До́роти «Пи Ди» Джеймс.
Αν γράψεις ολόκληρο το όνομά της, ασφαλώς θα τη γράψεις Φύλλις (ή Φίλις; τα αντιδάνεια ονόματα κρατούν την ορθογραφία τους; ) αλλά νομίζω το να θεωρείται λάθος το Π.Ντ.Τζέιμς δεν διαφέρει πολύ από το να θεωρείται λάθος το M. Karagatsis με το επιχείρημα ότι λεγόταν Δημήτρης.
Ή κάνω λάθος;
Παραθέτει αποσπάσματα κακών ελληνικών, με κάποια από τα οποία συμφωνώ -αλλά όχι με όλα, ούτε τα βρίσκω αξιομνημόνευτα (βέβαια, αν όλη η μετάφραση έχει λακούβες, δεν θα διαβάζεται άνετα). Θα σταθώ όμως στο εξής:
Εδώ, πέρα των ξύλινων ελληνικών, έχουμε και λάθη. Ήδη στο κείμενο του πρώτου εσωφύλλου, η Ρουθ Ρέντελ αναφέρεται σαν “Ρουθ Ρένταλ” και η Φ. Ντ. Τζέημς (“Φ”, εκ του Phyllis), αναφέρεται σαν Π. Ντ. Τζέιμς (προφανώς, κατ’ απόδοση του P. D. James)…
Είναι όμως λάθος το Π. Ντ. Τζέιμς; Φυσικά η μεγάλη κυρία λέγεται Phyllis, αλλά στα βιβλία της υπογράφει P.D.James, το οποίο από τη γαλλική Βικιπαίδεια θεωρείται και nom de plume. Ο άγγλος που ζητάει ένα βιβλίο της υποθέτω ότι ζητάει βιβλίο της "Πι Ντι Τζέιμς" και όχι της "Φι". Άλλωστε και στη ρωσική Βικιπαίδεια το σχετικό λήμμα την αναφέρει Баронесса Фи́ллис До́роти «Пи Ди» Джеймс.
Αν γράψεις ολόκληρο το όνομά της, ασφαλώς θα τη γράψεις Φύλλις (ή Φίλις; τα αντιδάνεια ονόματα κρατούν την ορθογραφία τους; ) αλλά νομίζω το να θεωρείται λάθος το Π.Ντ.Τζέιμς δεν διαφέρει πολύ από το να θεωρείται λάθος το M. Karagatsis με το επιχείρημα ότι λεγόταν Δημήτρης.
Ή κάνω λάθος;