metafrasi banner

one of these days

Πώς μεταφράζετε την φράση του νήματος; Το έχω δει να αποδίδεται ως "μια απ' αυτές τις μέρες" αλλά δεν είμαι σίγουρος αν αποδίδει σωστά το νόημα της φράσης. Δεν είναι πιο σωστό το "κάποια μέρα" ή το "κάποια στιγμή" ή "θα έρθει η ώρα/μέρα/στιγμή που..."; Τι άλλες επιλογές υπάρχουν; Υπάρχουν περιπτώσεις που ταιριάζει το "μια απ' αυτές τις μέρες";

Παράδειγμα από μεταγλωτισμένα κινούμενα σχέδια: "Μόγλη, μια απ' αυτές τις μέρες θα πρέπει να φύγεις κι εσύ απ' το σπίτι. Αλλά δεν ήρθε ακόμη η ώρα" (από μνήμης, όχι αυτολεξεί). Πώς θα αποδίδατε το "one of these days these boots are gonna walk all over you";

Το κομμάτι που με ενδιαφέρει λέει "one of these days we'll go fishing together".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν είναι πιο σωστό το "κάποια μέρα" ή το "κάποια στιγμή" ή "θα έρθει η ώρα/μέρα/στιγμή που...";
Συν ένα σε αυτό.
Υπάρχουν περιπτώσεις που ταιριάζει το "μια απ' αυτές τις μέρες";
Σε όσες περιπτώσεις σκέφτομαι, θα έπρεπε να είναι one of those days...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όχι «κάποια μέρα» ή «κάποια στιγμή» ή «κάποτε», γιατί αυτά στα ελληνικά συνήθως μεταθέτουν την εν λόγω ημέρα στο αόριστο, απώτερο μέλλον, ενώ το one of these days σημαίνει μια από τις προσεχείς ημέρες, τώρα κοντά, (σχετικά) σύντομα, όχι στις καλένδες. «Θα έρθει η ώρα» ή «Μια μέρα», ναι, αλλά θα 'ρθει όπου να 'ναι, δε θ' αργήσει. Out to lunch. I'll be back shortly.

one of these days

some time in the near future:
You're going to get into serious trouble one of these days.

(Definition of one of these days from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)


Υπάρχουν περιπτώσεις που ταιριάζει το "μια απ' αυτές τις μέρες";

Ναι, συχνά. Παρότι συνηθίζεται ωστόσο, πολλές φορές προτιμώ κάτι πιο φυσικό στα ελληνικά.

Πώς θα αποδίδατε το "one of these days these boots are gonna walk all over you";

Δε θ' αργήσει η μέρα που αυτές οι μπότες θα σε τσαλαπατήσουν.


One of these nights - Eagles

 

nickel

Administrator
Staff member
'One of these days, ironmonger,' he said aloud, 'you and your communist friends will stew in the cauldrons of Hell.'
Little Infamies (αγγλικό πρωτότυπο)
http://books.google.gr/books?id=vxbgrGdrqAEC&pg=PA131

«Μια απ' αυτές τις μέρες, χρωματοπώλη», είπε φωναχτά, «εσύ κι οι κομουνιστές φίλοι σου θα βράσετε στις χύτρες της κολάσεως».
http://books.google.gr/books?id=ehCN5X1y5-sC&pg=PA176
(Η μετάφραση στα ελληνικά, την οποία κοίταξε ο Πάνος Καρνέζης, που έγραψε το αγγλικό.)

Δεν ξέρω αν είναι αγγλισμός. Το παλιότερο «μία των ημερών» ήταν λιγότερο σαφές. Σκέφτομαι δηλαδή ότι το ελληνικό «μια απ' αυτές τις μέρες» δεν θα χρειαζόταν το αγγλικό για να μας προκύψει.

Και τώρα ας δούμε τις χύτρες... Δεν θα ήταν καλύτερα τα καζάνια της κολάσεως; :)
 

SBE

¥
Τώρα Νίκελ ξεκινάς μεγάλο ζήτημα. Όταν διάβασα το Little Infamies μου έμοιαζε σα να διάβαζα κείμενο μεταφρασμένο από τα ελληνικά. Στα ελληνικά που το κοίταξα στα πεταχτά, ήταν σα να διάβαζα κείμενο μεταφρασμένο από τα αγγλικά. Δεν ξέρω πώς το πέτυχαν αυτό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα Νίκελ ξεκινάς μεγάλο ζήτημα. Όταν διάβασα το Little Infamies μου έμοιαζε σα να διάβαζα κείμενο μεταφρασμένο από τα ελληνικά. Στα ελληνικά που το κοίταξα στα πεταχτά, ήταν σα να διάβαζα κείμενο μεταφρασμένο από τα αγγλικά. Δεν ξέρω πώς το πέτυχαν αυτό.

Γι' αυτό μου άρεσε το εύρημά μου. Οι Μικρές ατιμίες είναι από τα ελάχιστα βιβλία που έχω διαβάσει και στις δύο γλώσσες (Αστερίξ, Λούκι Λουκ και Τεντέν, τα μοναδικά γραπτά που έχω διαβάσει και στις τρεις που ξέρω). Ισχύουν αυτά που λες και νομίζω ότι είναι εύκολη η εξήγηση.
 
Βάζω και το: "Μια μέρα, θα πάμε μαζί για ψάρεμα" για να μας βρίσκεται.
 

bernardina

Moderator
Στο παράδειγμα του Μόγλη το "μια απ' αυτές τις μέρες" είναι σαν να του λέει ότι, ξερωγώ, μέσα στη βδομάδα θα πρέπει να τους αδειάζει τη γωνιά.

Στις χρονολογικές γενικούρες που δηλώνουν άμεσο μέλλον, επί παλαιοτέρου έλεγαν και "σήμερ' αύριο".

Παράδειγμα.

Μητέρα: Σήμερα - αύριο θα πρέπει να στρώσουμε και τα χαλιά.
Εγώ: Καλύτερα από μεθαύριο, σήμερα βαριέμαι (κατά το βερεσέ από αύριο)


Σήμερ' αύριο, παιδάκι μου, θα μεγαλώσεις, θα φύγεις απ' το σπίτι... Καλά, μην παίρνεις κι όρκο.
 
Top