Πώς μεταφράζετε την φράση του νήματος; Το έχω δει να αποδίδεται ως "μια απ' αυτές τις μέρες" αλλά δεν είμαι σίγουρος αν αποδίδει σωστά το νόημα της φράσης. Δεν είναι πιο σωστό το "κάποια μέρα" ή το "κάποια στιγμή" ή "θα έρθει η ώρα/μέρα/στιγμή που..."; Τι άλλες επιλογές υπάρχουν; Υπάρχουν περιπτώσεις που ταιριάζει το "μια απ' αυτές τις μέρες";
Παράδειγμα από μεταγλωτισμένα κινούμενα σχέδια: "Μόγλη, μια απ' αυτές τις μέρες θα πρέπει να φύγεις κι εσύ απ' το σπίτι. Αλλά δεν ήρθε ακόμη η ώρα" (από μνήμης, όχι αυτολεξεί). Πώς θα αποδίδατε το "one of these days these boots are gonna walk all over you";
Το κομμάτι που με ενδιαφέρει λέει "one of these days we'll go fishing together".
Παράδειγμα από μεταγλωτισμένα κινούμενα σχέδια: "Μόγλη, μια απ' αυτές τις μέρες θα πρέπει να φύγεις κι εσύ απ' το σπίτι. Αλλά δεν ήρθε ακόμη η ώρα" (από μνήμης, όχι αυτολεξεί). Πώς θα αποδίδατε το "one of these days these boots are gonna walk all over you";
Το κομμάτι που με ενδιαφέρει λέει "one of these days we'll go fishing together".