metafrasi banner

on a wing and a prayer

nickel

Administrator
Staff member
I like your "με τα χίλια ζόρια". Perhaps also "με την ψυχή στο στόμα".
 
I like your "με τα χίλια ζόρια". Perhaps also "με την ψυχή στο στόμα".

Aκόμα ένα παράδειγμα του πόσο δύσκολο είναι να αντιστοιχήσεις εντελώς εκφράσεις. Θαρρώ πως το on a wing and a prayer δεν εστιάζει τόσο πολύ στην καταπονηση όσο στην ανεπάρκεια των μέσων και στην τύχη. Πχ he went to take the final exams on a wing and a prayer.

Tα χίλια ζόρια δεν είναι περισσότερο by the skin of my teeth;

Δύσκολη, πολύ δύσκολη δουλειά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η σημασία του αγγλικού είναι «με πενιχρά μέσα». Όταν δεν αρκούν τα μέσα που διαθέτεις, δυσκολεύεσαι. Τα εμπόδια σε ξεπερνούν. Αν φτάσεις λοιπόν στο σκοπό σου παρά τα εμπόδια, μπορείς να το αποδώσεις και στις προσευχές που έκανες — γνωρίζοντας ότι δεν έφταναν τα μέσα, έπρεπε να στηριχτείς και στην τύχη σου και στης Παναγιάς τη βοήθεια. Και με όλη αυτή τη φλυαρία, θέλω να πω ότι αρκετές αγγλικές διατυπώσεις καλύπτονται από το «με τα χίλια ζόρια». Αλλιώς, «με ελάχιστα μέσα και πολλές προσευχές», «περισσότερο από τύχη παρά από ...» και άλλα μη παγιωμένα αλλά ευρηματικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
On a wing and a prayer: Sky Pilot, a song composed during the Vietnam War.

 
Thanks, all. I liked nickel's suggestion: a good phrase could be based on και στην τύχη σου και στης Παναγιάς τη βοήθεια.
 

cougr

¥
Επίσης, σε ορισμένες περιπτώσεις:

«στο άγνωστο με βάρκα την ελπίδα».
 
Thanks, cougr. Isn't there a song which has those words? It, like that of Nickel, is a very useful phrase. I trust you have read the origin of the English phrase as mentioned above.:)
 
More homework where help is needed!
Here is the text and my attempted translation:

Μέσ’ τη ζωή μας την πεζή ως πότε πια κανείς να ζει
ως πότε πια κανείς να ζει μέσ’ τη ρουτίνα.
Τα χρόνια ρίχνουν στα μαλλιά μας την πλατίνα
και την ψυχή μας γερνάνε σιγά.

Έλα να φύγουμε μαζί, ακόμα τ’ όνειρό μας ζει
έλα να φύγουμε προτού κι αυτό πεθάνει
πριν το κουράγιο της ζωής μας το μαράνει
και πριν να πούμε πως είναι αργά.

Πάμε στο άγνωστο με βάρκα την ελπίδα
πάμε να ζήσουμε σε κόσμους μακρινούς
να βγούμε λίγο απ’ της ζωής την καταιγίδα
και να γνωρίσουμε καινούργιους ουρανούς.

Χτες πρωταντίκρισα την πρώτη μου ρυτίδα
υπάρχουν τόσα στη ζωή που δεν τα είδα.
Πάμε στο άγνωστο με βάρκα την ελπίδα
σε κάποια μέρη που δεν ξέρει ούτε ο νους.

Through our prosaic life as no-one ever living
as no-one ever living a routine life.
The years put platinum in our hair
and age our soul slowly.

Come on, let's go together, our dream still lives
come on let us leave before it dies
before it withers away the courage of our lives
and before we say it is too late.

Let's go to the unknown with hope as our boat
Let us go to live in distant worlds
to get away a little from the storm of life
and to get to know new skies.

Yesterday I encountered the first wrinkle
there is so much in my life that I have not seen.
Let's go to the unknown with hope as our boat
to some places that the mind does not even know.

And apparently there are these verses too, which are reasonably straightforward but which I'm too tired to translate now! The last two stanzas come from Elytis's translation of Sappho's Ατθίδα.

Μια θάλασσα μικρή,
είναι το καλοκαίρι μου,
ο έρωτάς μου, ο πόνος μου.

Μια θάλασσα μικρή
στα δυο σου μάτια φέγγει
κάθε πρωί.

Μια θάλασσα μικρή
στο δάκρυ στο τραγούδι,
στο κάθε σου φιλί,
μια θάλασσα μικρή.

Σαν άνεμος μου τίναξε ο έρωτας τη σκέψη,
σαν άνεμος που σε βουνό βελανιδιές λυγάει.
Ήρθες, καλά που έκανες, που τόσο σε ζητούσα,
δρόσισες την ψυχούλα μου, που έκαιγε ο πόθος.

Κι από το γάλα πιο λευκή,
απ' το νερό πιο δροσερή
κι από το πέπλο το λεπτό πιο απαλή.
Από το ρόδο πιο αγνή,
απ' το χρυσάφι πιο ακριβή
κι από τη λύρα πιο γλυκειά, πιο μουσική.
:(
 
The additional stanzas are fortunately straightforward in meaning. I'm not sure what ως πότε πια κανείς να ζει/ ως πότε πια κανείς να ζει μέσ’ τη ρουτίνα means in the opening verse.
 

pontios

Well-known member
My two bob's worth, Theseus, for what it's worth (two shillings?)
"πια" here expresses a remonstration/an annoyance - it's like adding: "already/"for goodness sake"/or an exasperated groan/ ahhh! :scared:".
So, "φτάνει πια" , for instance, would be "enough already/ enough for goodness sake (sort of)."
ως πότε πια ... is like "until when for goodness sake/until when FFS" (= how much longer must I endure this?)
 

Neikos

Member
My two bob's worth, Theseus, for what it's worth (two shillings?)
"πια" here expresses a remonstration/an annoyance - it's like adding: "already/"for goodness sake"/or an exasperated groan/ ahhh! :scared:".
So, "φτάνει πια" , for instance, would be "enough already/ enough for goodness sake (sort of)."
ως πότε πια ... is like "until when for goodness sake/until when FFS" (= how much longer must I endure this?)

Καλά τα λες, Πόντιε. Παράπονο εκφράζει κυρίως το "πια" σ' αυτούς τους στίχους, ή και αγανάκτηση. Ίσως όχι τόσο έντονο όσο το FFS. Αυτό που έχεις στην παρένθεση είναι μια χαρά νομίζω.

Τι είναι αυτό το "two bob's worth", αυστραλέζικη έκφραση; Συνεισφορά μικρής αξίας σημαίνει;
 

SBE

¥
Ως πότε πια κανείς να ζει = how long can one live...
The problem Theseus, which is also evident in your past translations, is that you are uncertain of the usage of the word κανείς/ κανένας (which sometimes translates to English as no one and sometimes as someone) and the word πια, which you confuse with ποια and with its other three or four meanings.
Μες στη ζωή μας την πεζή, ως πότε πια κανείς να ζει = how long can one live this prosaic life
ως πότε πια κανείς να ζει μες στη ρουτίνα; = how long can one live this mundane life?

Your other mistake is that you find the lyrics somewhere and you don't verify that what you read is what you hear (which is a great exercise in listening comprehension). Πριν το κουράγιο της ζωής μας το μαράνει is nonsensical. The correct verse, as sang by the singer in the clip is: πριν το κουράγιο η ζωή μας το μαράνει = before life withers our courage.
 

pontios

Well-known member
Καλά τα λες, Πόντιε. Παράπονο εκφράζει κυρίως το "πια" σ' αυτούς τους στίχους, ή κ αγανάκτηση. Ίσως όχι τόσο έντονο όσο το FFS. Αυτό που έχεις στην παρένθεση είναι μία χαρά νομίζω.


Ναι, εύστοχη η παρατήρησή σου (I went overboard with FFS).
Tο "two bob's worth" είναι αυστραλέζικη έκφραση = Συνεισφορά μικρής αξίας (ακριβώς).
Good post, SBE (=συνεισφορά μεγάλης αξίας).
 
Thanks to all for their help and comments. As regards your strictures, SBE: I suppose that κανείς / κανένας need a negative to mean 'no-one' but its usage is indeed confusing. I've never, as far as I know, confused ποιος with πια. What are 'these other three or four meanings' of πια; The uses of the πια are very difficult to grasp and in some ways chameleon-like. The dictionary helps but often I need more context and help to grasp the nuance, as I said in #13. Your translation provides the help I need. Thanks for that. As to the text, I often make the mistake of going to the στίχοι website, where the text is variable in quality. I should have gone to κιθάρα which is much more reliable. Yes, songs are very good listening practice but you must remember that it is sometimes very difficult for a beginner to sort out some lyrics.:)
 
Top