metafrasi banner

O my love's like a red, red rose

Χρειάζομαι τις δύο πρώτες στροφές. Υπάρχει κάτι στα ελληνικά ή να βάλω το δικό μου; Προς το παρόν το έχω στο σπόιλερ για να μην επηρεάσω άλλους ρομαντικούς που θα θελήσουν να αποπειραθούν δική τους μετάφραση. Βελτιώσεις ευπρόσδεκτες (ίσως παραείναι απλοϊκό έτσι όπως το 'κανα). Έκλεψα και στίχους από το "Θα σ' αγαπώ" (εμπνεύστηκα, θέλω να πω, χμ, γκουχ), πήρα και άδειες μπόλικες (γιατί μ' ενδιέφερε να τραγουδιέται, γενικά το έχω αυτό με τα τραγούδια), φοβάμαι μην τρίζουν τα κόκαλα του ποιητή.

O my luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in june;
O my luve's like the melodies
That’s sweetly play'd in tune:

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


Σαν ρόδο είν’ η αγάπη μου
μπουμπούκι δροσερό
Τραγούδι είν’ η αγάπη μου
μ’ έναν γλυκό σκοπό.

Σαν τη γλυκιά σου ομορφιά
η αγάπη μου πιστή,
Και πάντοτε θα σ’ αγαπώ
ως ο ήλιος να σβηστεί.

Ως να σβηστεί, αγάπη μου,
να πάψει η ανατολή,
θα σ’ αγαπώ, αγάπη μου,
όσο κυλά η ζωή.

Σε χαιρετώ, αγάπη μου,
σε χαιρετώ με δάκρυ!
Μα θα ξανάρθω, αγάπη μου,
απ’ του κόσμου την άκρη.
Προφανώς προσπάθησα να τραγουδιέται στον ίδιο σκοπό και να έχει ομοιοκαταληξία.
Μπορούμε βέβαια και να ξεφύγουμε απ' αυτό ή να ξεφύγουμε τελείως και από το απλοϊκό ύφος του λαϊκού τραγουδιού.
Η αγάπη μου είναι σαν ρόδο κόκκινο
που μόλις μπουμπουκιάζει τον Ιούνη
Η αγάπη μου είναι σαν μια μελωδία
που τραγουδιέται στον σκοπό γλυκά


Που λέει ο λόγος δηλαδή, και τα λοιπά, και τα λοιπά
 
Βρήκα κάποιες εκδοχές στο διαδίκτυο, τις βάζω εδώ.

Από το Σαν σήμερα και από το Hall of people:

Η αγάπη μου τριαντάφυλλο τ’ Απρίλη
κόκκινο φρεσκοανοιγμένο.
Η αγάπη μου σαν μελωδία
σε σκοπό γλυκοτραγουδισμένο.

Όσο είσαι όμορφη μικρή ξανθούλα
τόσο σ’ αγαπώ με πάθος,
και θα σ’ αγαπώ για πάντα
ώσπου οι θάλασσες στερέψουν ως το βάθος.

Κι ώσπου, αγάπη μου, παντού να στερέψει,
και αν ο ήλιος κάθε βράχο λειώσει
όσο η άμμος της ζωής θα τρέχει
η αγάπη μου ποτέ για σε δεν θα τελειώσει.

Σε χαιρετώ αγάπη μου μοναδική
φεύγω μονάχα για μια στιγμή!
και θάρθω να σε ξαναβρώ
και χίλια μίλια αν είναι να διαβώ.


Απόδοση: Παναγιώτα Παπαδοπούλου

(Περιοδικό ΝΕΑ ΕΣΤΙΑ τεύχος 1584, 1 Ιουλίου 1993)

Από το Athens voice:

Είν' η αγάπη μου σαν ένα πορφυρένιο ρόδο
Που μόλις ξεπετάχτηκε τον πρώτο μήνα του καλοκαιριού:
Είν' η αγάπη μου σαν τη μελωδία
Που παίζεται γλυκά σ' ένα ρυθμό αρμονικού συντονισμού.

Τόσ' όμορφη είσαι εσύ, γλυκειά μου αγαπημένη,
Τόσο βαθειά εγώ σε αγαπώ:
Κι ακόμα θε' να σ' αγαπώ, ακριβή μου,
Μέχρι να λείψει το θαλασσινό νερό.

Μέχρι που ολότελα οι θάλασσες στερέψουν, ακριβή μου,
Κι οι βράχοι λιώσουν με του ήλιου το λαμπρό το φως:
Κι εγώ θα σ' αγαπώ ακόμα, ακριβή μου,
Ενώ κινούμενη άμμος θα' ναι της ζωή μου η οδός

Να 'σαι καλά μοναδική μου αγαπημένη
Ένα αντίο προσωρινά!
Και θα ξανάρθω, ακριβή μου αγαπημένη.
Έστω κι αν βρίσκομαι δέκα χιλιάδες μίλια μακριά.


(Μτφ.: Χρίστος Γούδης)
Προτιμώ την πρώτη από τις παραπάνω εκδοχές. Λέω να κρατήσω αυτήν για τη δουλειά μου, αν δεν προκύψει τίποτε άλλο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Προτιμώ την πρώτη από τις παραπάνω εκδοχές. Λέω να κρατήσω αυτήν για τη δουλειά μου, αν δεν προκύψει τίποτε άλλο.

+1. Αρκεί να διορθώσεις εκείνο το «*γλυκοτραγουσμένο» στην πρώτη στροφή, που προφανώς είναι λάθος πληκτρολόγησης από την πηγή.


«Κινούμενη άμμος θα' ναι της ζωή μου η οδός» το «While the sands o’ life shall run»; Δεν νομίζω.

Εκτός αν ήταν το Quicksand του Τιμ Μπάκλεϊ:

Your sweet love is like a quicksand
A pullin' me under, and I wonder
How deep does it go


 
Το έχω ήδη διορθώσει. Αν θέλει κάποιος να το διορθώσει και εδώ, καλά θα ήταν.

Αυτό με την κινούμενη άμμο μού χτύπησε και μένα (και τα λέγαμε πρόσφατα).
 
Top