Καλημέρα!
Έχω μια συμβολαιογραφική πράξη, γλώσσα τα γαλλικά, χώρα κατάρτισης το Βέλγιο.
Στο Βέλγιο, λοιπόν (δεν ξέρω τι γίνεται σε άλλες έννομες τάξεις), οι συμβολαιογράφοι έχουν τη δυνατότητα να μοιραστούν μία θέση συμβολαιογράφου και να ανοίξουν γραφείο μαζί, ή να προσχωρήσει κάποιος νεοεισερχόμενος σε συμβολαιογραφικό γραφείο, στο οποίο οι συνάδελφοι μοιράζονται την ίδια συμβολαιογραφική θέση (η συμμετοχή γίνεται λίγο όπως στη σύσταση εταιρείας, με εισφορά σε μετρητά, σε είδος ή σε "industrie", δηλαδή τεχνογνωσία, ικανότητες, ακόμα και πελατεία-γνωριμίες). Αυτός ο συμβολαιογράφος, λοιπόν, λέγεται notaire associé, και βάζει τον τίτλο αυτό στην επίσημη σφραγίδα του. Στις σφραγίδες τηςσυμβολαιογραφικής πράξης που μεταφράζω αποδίδω τον όρο notaire associé απλά ως Συμβολαιογράφος, γιατί δε νομίζω ότι θα αλλάξει κάτι με βάση τα ελληνικά δεδομένα αν βάλω "συνεργαζόμενος συμβολαιογράφος" ή κάτι τέτοιο, και νομίζω ότι είναι κάτι που δεν συνηθίζεται στις ελληνικές σφραγίδες. Τι λέτε;
Δεύτερο σκέλος της ερώτησης:
Στο τέλος της συμβολαιογραφικής πράξης, οι συμβολαιογράφοι επισυνάπτουν μια σελίδα στην οποία αναγράφουν τα ονόματά τους (με τεράστιους γοτθικούς χαρακτήρες ), μαζί με τη φράση:
ont l'honneur et le plaisir de vous annoncer leur association professionnelle à compter du 10 mai 2010.
Πώς είναι καλύτερο να αποδώσουμε την association professionnelle στη συγκεκριμένη περίπτωση; Επαγγελματική ένωση; Συνεργασία; Τι λέτε; Ευχαριστώ!
Έχω μια συμβολαιογραφική πράξη, γλώσσα τα γαλλικά, χώρα κατάρτισης το Βέλγιο.
Στο Βέλγιο, λοιπόν (δεν ξέρω τι γίνεται σε άλλες έννομες τάξεις), οι συμβολαιογράφοι έχουν τη δυνατότητα να μοιραστούν μία θέση συμβολαιογράφου και να ανοίξουν γραφείο μαζί, ή να προσχωρήσει κάποιος νεοεισερχόμενος σε συμβολαιογραφικό γραφείο, στο οποίο οι συνάδελφοι μοιράζονται την ίδια συμβολαιογραφική θέση (η συμμετοχή γίνεται λίγο όπως στη σύσταση εταιρείας, με εισφορά σε μετρητά, σε είδος ή σε "industrie", δηλαδή τεχνογνωσία, ικανότητες, ακόμα και πελατεία-γνωριμίες). Αυτός ο συμβολαιογράφος, λοιπόν, λέγεται notaire associé, και βάζει τον τίτλο αυτό στην επίσημη σφραγίδα του. Στις σφραγίδες τηςσυμβολαιογραφικής πράξης που μεταφράζω αποδίδω τον όρο notaire associé απλά ως Συμβολαιογράφος, γιατί δε νομίζω ότι θα αλλάξει κάτι με βάση τα ελληνικά δεδομένα αν βάλω "συνεργαζόμενος συμβολαιογράφος" ή κάτι τέτοιο, και νομίζω ότι είναι κάτι που δεν συνηθίζεται στις ελληνικές σφραγίδες. Τι λέτε;
Δεύτερο σκέλος της ερώτησης:
Στο τέλος της συμβολαιογραφικής πράξης, οι συμβολαιογράφοι επισυνάπτουν μια σελίδα στην οποία αναγράφουν τα ονόματά τους (με τεράστιους γοτθικούς χαρακτήρες ), μαζί με τη φράση:
ont l'honneur et le plaisir de vous annoncer leur association professionnelle à compter du 10 mai 2010.
Πώς είναι καλύτερο να αποδώσουμε την association professionnelle στη συγκεκριμένη περίπτωση; Επαγγελματική ένωση; Συνεργασία; Τι λέτε; Ευχαριστώ!