notaire associé

Καλημέρα!

Έχω μια συμβολαιογραφική πράξη, γλώσσα τα γαλλικά, χώρα κατάρτισης το Βέλγιο.

Στο Βέλγιο, λοιπόν (δεν ξέρω τι γίνεται σε άλλες έννομες τάξεις), οι συμβολαιογράφοι έχουν τη δυνατότητα να μοιραστούν μία θέση συμβολαιογράφου και να ανοίξουν γραφείο μαζί, ή να προσχωρήσει κάποιος νεοεισερχόμενος σε συμβολαιογραφικό γραφείο, στο οποίο οι συνάδελφοι μοιράζονται την ίδια συμβολαιογραφική θέση (η συμμετοχή γίνεται λίγο όπως στη σύσταση εταιρείας, με εισφορά σε μετρητά, σε είδος ή σε "industrie", δηλαδή τεχνογνωσία, ικανότητες, ακόμα και πελατεία-γνωριμίες). Αυτός ο συμβολαιογράφος, λοιπόν, λέγεται notaire associé, και βάζει τον τίτλο αυτό στην επίσημη σφραγίδα του. Στις σφραγίδες τηςσυμβολαιογραφικής πράξης που μεταφράζω αποδίδω τον όρο notaire associé απλά ως Συμβολαιογράφος, γιατί δε νομίζω ότι θα αλλάξει κάτι με βάση τα ελληνικά δεδομένα αν βάλω "συνεργαζόμενος συμβολαιογράφος" ή κάτι τέτοιο, και νομίζω ότι είναι κάτι που δεν συνηθίζεται στις ελληνικές σφραγίδες. Τι λέτε;

Δεύτερο σκέλος της ερώτησης:
Στο τέλος της συμβολαιογραφικής πράξης, οι συμβολαιογράφοι επισυνάπτουν μια σελίδα στην οποία αναγράφουν τα ονόματά τους (με τεράστιους γοτθικούς χαρακτήρες :D ), μαζί με τη φράση:

ont l'honneur et le plaisir de vous annoncer leur association professionnelle à compter du 10 mai 2010.

Πώς είναι καλύτερο να αποδώσουμε την association professionnelle στη συγκεκριμένη περίπτωση; Επαγγελματική ένωση; Συνεργασία; Τι λέτε; Ευχαριστώ!
 

Cadmian

New member
Μια ιδέα της στιγμής που επιβεβαιώθεται στην (πάντα εξαιρετική, υψηλού επιπέδου και επιμορφωτική) ιστοσελίδα του Κώστα Μπέη:

Η ιδέα...

και η επιβεβαίωση:

«Σύμφωνα με το άρθρο 4 του Συμβολ.Κώδικα ο Συμβολαιογράφος ασκεί τα καθήκοντά του σε όλη την περιφέρεια του Ειρηνοδικείου στην οποία είναι διορισμένος (§ 1). Πρέπει να σημειωθεί ότι η διατύπωση «σε όλη» την περιφέρεια, δεν υπήρχε στον προϊσχύσαντα Κώδικα. Κατ’εξαίρεση σύμφωνα με την § 2, Συμβολαιογράφος διορισμένος σε δήμους που υπάγονται δικαστηριακά στις ειδικά αναφερόμενες περιφέρειες των εξής Ειρηνοδικείων: Αθηνών, Πειραιά, Νίκαιας, Καλλιθέας, Νέας Ιωνίας, Περιστερίου, Χαλανδρίου, Αμαρουσίου, Σαλαμίνας, Αχαρνών, Κρωπίας, Ελευσίνας, Μεγάρων, Μαραθώνος, Λαυρίου (πλην Κέας), Νέων Λιοσίων, Αγίας Παρασκευής, δικαιούται να ασκεί τα καθήκοντά του και στις άλλες περιφέρειες των πιο πάνω Ειρηνοδικείων, μόνο όμως όταν καλείται να υπογράψει συμβολαιογραφική πράξη στην οικία, το κατάστημα ή το γραφείο ενός από τους δικαιοπρακτούντες ή τους αντιπροσώπους τους ή στο χώρο νοσηλείας (αν νοσηλεύονται), κράτησης (αν κρατούνται), στο κατάστημα Τράπεζας ή άλλου χρηματοπιστωτικού ιδρύματος ή οργανισμού, καθώς και όταν συμπράττει άλλος Συμβολαιογράφος ή πρόκειται να διενεργηθεί πλειστηριασμός. Η ανωτέρω προϋπόθεση της προηγούμενης κλήσης του Συμβολαιογράφου για την υπογραφή μιας συμβολαιογραφικής πράξης τέθηκε με το νόμο 2915/2001 (άρθρο 32 § 1)».(Πηγή)

Μy two cents. Το γαλλοελληνικό-ελληνογαλλικό λεξικό μου έχει την association ως ένωση (π.χ. ένωση δικηγόρων υπό τη μορφή εταιρείας), οπότε υποθέτω ότι κι αυτό κάνει. Μέχρι να δει το νήμα ο Ρογήρος τουλάχιστον.
 
Πρόκειται απλούστατα για συμβολαιογραφική εταιρία, στην οποία συνεργάζονται ισότιμα δύο ή περισσότεροι συμβολαιογράφοι. Ο θεσμός υπάρχει και στη Γαλλία (απλό και διαφωτιστικό λινκ: εδώ) και στην Ελβετία. Εταιρία και εταίρος, επομένως, οι προς χρήση ελληνικοί όροι (βλ. και ΠΔ 284/1993, ΦΕΚ Α΄, 123, "Σύσταση Συμβολαιογραφικών Εταιριών", καθώς και Ν. 3919/11). Όσον αφορά τις άλλες προτάσεις: δεν χρησιμοποιούμε στα ελληνικά τον όρο "ένωση" με τέτοιο σημασιολογικό περιεχόμενο (θα τον χρησιμοποιούσαμε για ένωση "συνδικαλιστικού χαρακτήρα", όχι για μόνιμη επαγγελματική συνεργασία). Ως προς τη σύμπραξη: η σύμπραξη για την οποία κάνει λόγο ο καθηγητής Κ. Μπέης είναι περιστασιακή και όχι διαρκής συνεργασία (πρβλ. και την περίπτωση όπου π.χ. δικηγόρος Αθηνών για να παραστεί σε δίκη εκτός της περιφέρειάς του θα έπρεπε να παρίσταται από κοινού με δικηγόρο του οικείου συλλόγου).

Συμφωνώ με την Όλι ως προς το ότι στην πρώτη περίπτωση αρκεί το "συμβολαιογράφος", το associé δεν λέει τίποτε το ουσιώδες στα ελληνικά (δεν θα προσέθετε κάτι το "εταίρος" - το δε "συνεργαζόμενος" μπορεί και να προκαλέσει σύγχυση, είπαμε ο notaire associé είναι ισότιμος εταίρος). Κι όσο για το association professionnelle του τέλους, απλές λύσεις! :) "επαγγελματική συνεργασία τους" ή σκέτο "συνεργασία τους" [και για τους πολύ βιτσιόζους ;) "τη σύσταση της (συμβολαιογραφικής) εταιρίας τους"].
 
Top