[άρθρο του Βήματος από τις 8/1/2011]
Μορφή λογοκρισίας «για καλό σκοπό», βιασμός της γραφής ενός μεγάλου συγγραφέα, πράξη πολιτικής ορθότητας. Αυτές είναι μερικές από τις γνώμες για το ζήτημα που διχάζει αυτές τις ημέρες την αμερικανική διανόηση: τη νέα έκδοση του κλασικού μυθιστορήματός του Μαρκ Τουέϊν «Οι περιπέτειες του Χάκλμπερι Φιν» (1884), στην οποία οι 219 αναφορές της λέξης «νέγρος» έχουν αντικατασταθεί από τη λέξη «σκλάβος».
Το πρωτότυπο όμως ονομάζει τον χαρακτήρα Nigger Jim. Έχω δει πολλές φορές και σε άρθρα και σε υπότιτλους να στρογγυλεύουν αυτή την έννοια, και δεν καταλαβαίνω γιατί (τακτική του καταστήματος; ). Οι αποδόσεις αυτού του φάσματος των όρων είναι σχετικά απλές όσον αφορά τις αντιστοιχίες, που είναι εύκολο να διατηρηθούν, τουλάχιστον στο γραπτό λόγο. Η λέξη "αράπης", π.χ., έχει κρατήσει την υβριστική, ρατσιστική έννοιά της, και δεν ακούς
συνειδητοποιημένο κόσμο στην Ελλάδα να τη χρησιμοποιεί θετικά.
nigger: αράπης
negro: νέγρος
coloured: έγχρωμος
black: μαύρος
Afro-American: Αφροαμερικανός
Ίσως η δημοσιογράφος πίστευε πως ίδιο πράγμα είναι το nigger με το negro. Ανεκδοτολογικά, η Όπρα δήλωσε την αντίθεσή της στη χρήση του nigger στη ραπ μουσική επειδή "σκέφτομαι πως nigger είναι η τελευταία λέξη που άκουγαν οι μαύροι όταν τους λιντσάριζαν".
Σ' αυτό το σημείο σκέφτηκα μήπως τα σοφά κεφάλια της Λεξιλογίας είχαν γράψει κάτι επί του θέματος και είδα ότι κομίζω άνθρακα στο Νιουκάσλ. Ήταν πολύ ενδιαφέρουσα αυτή η συζήτηση, και κάλυψε κάποια θέματα που ήθελα να θίξω, οπότε με γλίτωσε και από τον κόπο.