metafrasi banner

neverness

nickel

Administrator
Staff member
Με έχετε μπερδέψει.

Τη λέξη από τα χείλια του Μπόρχες τη βρίσκω σε συζήτηση:
http://books.google.gr/books?id=QLr...g&redir_esc=y#v=onepage&q="neverness"&f=false

Όπως είπα, σ' αυτή την περίπτωση δεν είναι σωστό να τη μεταφράσουμε.

Αν θελήσουμε να φτιάξουμε λέξη (στο Αντιλεξικό η ενότητα τού Neverness έχει τίτλο «Ανυπαρξία χρόνου»), θα πούμε ουδεποτότητα, όπως ασημαντότητα.

Βέβαια, στις περισσότερες περιπτώσεις θα έβαζα ένα σκέτο ουσιαστικοποιημένο ποτέ, π.χ. Η γη του ποτέ.
 

bernardina

Moderator
Με έχετε μπερδέψει.

Τη λέξη από τα χείλια του Μπόρχες τη βρίσκω σε συζήτηση:
http://books.google.gr/books?id=QLr...g&redir_esc=y#v=onepage&q="neverness"&f=false

Όπως είπα, σ' αυτή την περίπτωση δεν είναι σωστό να τη μεταφράσουμε.

Αν θελήσουμε να φτιάξουμε λέξη (στο Αντιλεξικό η ενότητα τού Neverness έχει τίτλο «Ανυπαρξία χρόνου»), θα πούμε ουδεποτότητα, όπως ασημαντότητα.

Βέβαια, στις περισσότερες περιπτώσεις θα έβαζα ένα σκέτο ουσιαστικοποιημένο ποτέ, π.χ. Η γη του ποτέ.


Then a book like the little volume called Everness would be a good book for someone to read about your work?

BORGES

I think it is. Besides, the lady who wrote it is a close friend of mine. I found that word in Roget's Thesaurus. Then I thought that word was invented by Bishop Wilkins, who invented an artificial language.

INTERVIEWER

You've written about that.

BORGES

Yes, I wrote about Wilkins. But he also invented a wonderful word that strangely enough has never been used by English poets—an awful word, really, a terrible word. Everness, of course, is better than eternity because eternity is rather worn now. Ever-r-ness is far better than the German Ewigkeit, the same word. But he also created a beautiful word, a word that's a poem in itself, full of hopelessness, sadness, and despair: the word neverness. A beautiful word, no? He invented it, and I don't know why the poets left it lying about and never used it.

INTERVIEWER

Have you used it?

BORGES

No, no, never. I used everness, but neverness is very beautiful. There is something hopeless about it, no? And there is no word with the same meaning in any other language, or in English.



Κι εμείς έχουμε μπερδευτεί.
 
Να διευκρινίσω, για την περίπτωση που δεν έγινε σαφές, ότι εγώ τουλάχιστον δεν αναρωτήθηκα πού συνάντησε τη λέξη ( η οποία όπως λέει ο ίδιος ο Μπόρχες και όπως ήδη επισημάνθηκε από άλλους είναι του Γουίλκινς), αλλά τη φράση:
"Neverness, Jorge Luis Borges had said, is a word unlike any other in any language".
Εννοείται ότι τη γκούγκλισα πριν ρωτήσω και αυτούσια υπάρχει μόνο στο σάιτ του Ζίντελ.
Μετά βγαίνουν διάφορα, φυσικά, όπως αυτή η συνέντευξη και όλα τα άλλα που αναφέραμε, όπου ο Μπόρχες λέει πολλά και διάφορα για το neverness, όχι όμως την η επίμαχη φράση ή κάποια παρόμοια σε νόημα, εκτός κι αν μου διαφεύγει κάτι.

Και φυσικά, ξαναλέω πως δεν έχει ιδιαίτερη σημασία για τη συζήτηση.


Συμφωνώ με το Νίκελ ότι δεν θα έπρεπε να μεταφραστεί στο συγκεκριμένο context.
Αν μεταφράζαμε το βιβλίο του Γουίλκινς, βέβαια, θα άλλαζε το πράγμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και θα μπλέξεις με τη Χώρα του Ποτέ, τη Neverland... :)
Και έτσι ακόμα, αν ήθελα να διαφοροποιηθώ, θα το έκανα «Η χώρα τού ουδέποτε». Αλλά θέλω να πω ότι, αν κοιτάξεις τις χρήσεις τού neverness σε κείμενα των γκουγκλοβιβλίων, δεν μπαίνεις πάντα σε πειρασμό να φτιάξεις καινούργια και, μάλιστα, άσχημη λέξη.
 

Zann

Member
Ωραία η λίστα σου, ωραία και η ερώτησή σου που μας έκανε να ψάχνουμε και να ψαχνόμαστε (για κάτι τέτοια ζούμε, εδώ μέσα :p ). Να και άλλο ένα έναυσμα που θα μπορούσε να δώσει το νήμα σου: Τίτλοι ανοιχτοί σε ερμηνείες, τίτλοι διφορούμενοι, αινιγματικοί, τίτλοι που "κλείνουν ματάκι". ;)

Το The Well of Loneliness πώς θα σου φαινόταν; Κάνει; :D

Κάνει και παρακάνει!

Οι συζητήσεις εδώ μέσα μου θυμίζουν το γνωστό "to travel hopefully is a better thing than to arrive". Πολλές φορές το ταξίδι/συζήτηση έχει τη δική του αξία, σκοπός δεν είναι μόνο να λυθεί η απορία αλλά και να διασκεδάσουμε καθ' οδόν.
 

bernardina

Moderator
Εφόσον την αντιπαραβάλλει με την everness την οποία θεωρεί συνώνυμη της τετριμμένης eternity, προφανώς δεν έχει να κάνει ούτε με χώρες ούτε με τόπους αλλά με μια αφηρημένη έννοια. Αν η everness είναι η παντοτινότητα (αφού δεν μας αρέσει η αιωνιότητα) τότε η neverness είναι η ποτότητα. Κι όσο ωραία ακούγεται στα αγγλικά, τόσο φριχτή μου φαίνεται στα ελληνικά. Ακόμα και στην αρχαιοκαθαρευουσιανικοειδή εκδοχή της.
Εκκεντρικότητες.

Εδιτ. Ουπς! Ξέχασα να βάλω φατσούδες. :p
 

Earion

Moderator
Staff member
Κάνω την αρχή:

Τι καταλαβαίνεις με τον τίτλο: Fire in the lake;

Απάντηση: Frances FitzGerald. Fire in the Lake: The Vietnamese and the Americans in Vietnam. Εξαιρετικό βιβλίο για το Βιετνάμ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και έτσι ακόμα, αν ήθελα να διαφοροποιηθώ, θα το έκανα «Η χώρα τού ουδέποτε». Αλλά θέλω να πω ότι, αν κοιτάξεις τις χρήσεις τού neverness σε κείμενα των γκουγκλοβιβλίων, δεν μπαίνεις πάντα σε πειρασμό να φτιάξεις καινούργια και, μάλιστα, άσχημη λέξη.

Αν έπρεπε να μεταφράσω το κείμενο του #8, δεν θα πείραζα καμιά από τις αγγλικές ξένες λέξεις που γίνονται θέμα συζήτησης. Θα τις κρατούσα στα αγγλικά, όπως είναι στο ισπανικό κείμενο του #2.

everness, Ewigkeit, neverness, impossibility, nothingness, nadería
...

Επειδή το σχόλιό μου στο #7 ήταν με γκρι χρώμα (δεν μ' αρέσει πια το λαδί για τις λαδιές μου· αλλάζω χρωματικό παράδειγμα υπόδειγμα πρότυπο), είπα να βάλω τα μαύρα, τα καλά μου, και να διευκρινίσω ότι συντάσσομαι με αυτά τα δυο του Νίκελ.
Για το απόσπασμα που παραθέτει ο Κάδμιος στο #8 και το άλλο της Μπέρνης στο #22, με τις λέξεις από διαφορετικές γλώσσες, στη μετάφρασή τους νομίζω ότι προέχει μάλλον ο ήχος παρά η ακριβής σημασία των λέξεων - την οποία όμως σαν μη γλωσσομαθής αναγνώστης θα ήθελα να δω, σε κάποια υποσημείωση ίσως, ώστε να καταλάβω τι θέλει να πει ο Μπόρχες.

Η ουδεπωπότητα (έτσι, με τον ποπό, το πω πω κι ένα ωπ! τι αηδία είναι αυτή;, αν προσέξετε το γκριζαρισμένο -ωπ-), ήταν απλώς μια παιγνιώδης απάντηση στο αμέσως προηγούμενο της SBE που αναρωτιόταν πώς θα τη λέγαμε, αλλά και μια ένδειξη για το κακόηχο της απόδοσης του neverness στα ελληνικά.
Με ξέρετε δα, συχνά χώνω το ποδάρι μου, μπήγω το αγκαθάκι μου, σπέρνω τα δαιμόνια, στρίβω τις λέξεις και τα νοήματα και μετά το στρίβω, αλεκίζοντας. Τον ρόλο μου παίζω, μην παραξηγάτε.
 

bernardina

Moderator
Με ξέρετε δα, συχνά χώνω το ποδάρι μου, μπήγω το αγκαθάκι μου, σπέρνω τα δαιμόνια, στρίβω τις λέξεις και τα νοήματα και μετά το στρίβω, αλεκίζοντας. Τον ρόλο μου παίζω, μην παραξηγάτε.

Κι αν πάψεις ποτέ να παίζεις αυτό το ρόλο, θα μου πέσει ο ουρανός στο κεφάλι! :s
Και δεν το θέλεις αυτό. Το θέλεις;:sneaky:
Και παίζω με τα χρώματα γιατί έτσι γουστάρω :cheek::angry:
 
Top