Με έχετε μπερδέψει.
Τη λέξη από τα χείλια του Μπόρχες τη βρίσκω σε συζήτηση:
http://books.google.gr/books?id=QLr...g&redir_esc=y#v=onepage&q="neverness"&f=false
Όπως είπα, σ' αυτή την περίπτωση δεν είναι σωστό να τη μεταφράσουμε.
Αν θελήσουμε να φτιάξουμε λέξη (στο Αντιλεξικό η ενότητα τού Neverness έχει τίτλο «Ανυπαρξία χρόνου»), θα πούμε ουδεποτότητα, όπως ασημαντότητα.
Βέβαια, στις περισσότερες περιπτώσεις θα έβαζα ένα σκέτο ουσιαστικοποιημένο ποτέ, π.χ. Η γη του ποτέ.
Τη λέξη από τα χείλια του Μπόρχες τη βρίσκω σε συζήτηση:
http://books.google.gr/books?id=QLr...g&redir_esc=y#v=onepage&q="neverness"&f=false
Όπως είπα, σ' αυτή την περίπτωση δεν είναι σωστό να τη μεταφράσουμε.
Αν θελήσουμε να φτιάξουμε λέξη (στο Αντιλεξικό η ενότητα τού Neverness έχει τίτλο «Ανυπαρξία χρόνου»), θα πούμε ουδεποτότητα, όπως ασημαντότητα.
Βέβαια, στις περισσότερες περιπτώσεις θα έβαζα ένα σκέτο ουσιαστικοποιημένο ποτέ, π.χ. Η γη του ποτέ.