sarant
¥
Πάλι με αφορμή το γνωστό βιβλίο του Σερζ, αλλά εδώ έχουμε ένα υπαρκτό πρόβλημα, πώς θα αποδοθεί το militant, το ουσιαστικό εννοώ. Πολλές φορές η μεταφράστρια επέλεξε να το αποδώσει ως στρατευμένος, που όμως στα ελληνικά ηχεί περίεργα. Ναι μεν λέμε για κάποιον μεταφορικά ότι «είναι στρατευμένος στην υπόθεση της αριστεράς», αλλά το σκέτο στρατευμένος, στα ελληνικά, παραπέμπει στην κυριολεξία, στους ένστολους πολίτες που υπηρετούν τη θητεία τους.
Έτσι, διαβάζει κανείς στο βιβλίο: είχα βαρεθεί τις συζητήσεις με τους στρατευμένους οι οποίοι μου φαίνονταν συχνά σαν μεγάλα παιδιά (j'étais las des discussions avec des militants qui me semblaient souvent de grands enfants, 98) ή έναν παλιό στρατευμένο του Bund (236, ancien militant) ή απομάκρυνε τους παλιούς έμπειρους πολιτικούς για να τους αντικαταστήσει με νέους στρατευμένους (jeunes militants) οι οποίοι τις περισσότερες φορές δεν ήταν παρά φιλόδοξοι νεαροί (245) ή παλιός στρατευμένος της IWW (ancient militant, 306) κτλ.
Το πρόβλημα της απόδοσης του militant είναι υπαρκτό, και δεν είμαι βέβαιος ότι υπάρχει μια ενιαία, πασπαρτού, απόδοση για όλες τις παραπάνω περιπτώσεις. Σε μερικές περιπτώσεις ταιριάζει το μέλος, σε άλλες το στέλεχος. Βέβαια, στέλεχος είναι στα γαλλικά cadre, ενώ το militant είναι, να πούμε, ενεργό μέλος, αλλά αυτή η μικρή ανακρίβεια δεν είναι τόσο σημαντική στην πραγματικότητα. Πάντως όχι στρατευμένος, διότι θα συμφωνήσετε μαζί μου πως τα παραπάνω παραθέματα δεν ακούγονται αβίαστα και φυσιολογικά στα ελληνικά. Και σίγουρα όχι «παλιός στρατευμένος του Bund» ή όποιου άλλου κόμματος ή οργάνωσης, αλλά «πρώην μέλος» ή «πρώην στέλεχος».
Υπάρχουν άλλες ιδέες;
Έτσι, διαβάζει κανείς στο βιβλίο: είχα βαρεθεί τις συζητήσεις με τους στρατευμένους οι οποίοι μου φαίνονταν συχνά σαν μεγάλα παιδιά (j'étais las des discussions avec des militants qui me semblaient souvent de grands enfants, 98) ή έναν παλιό στρατευμένο του Bund (236, ancien militant) ή απομάκρυνε τους παλιούς έμπειρους πολιτικούς για να τους αντικαταστήσει με νέους στρατευμένους (jeunes militants) οι οποίοι τις περισσότερες φορές δεν ήταν παρά φιλόδοξοι νεαροί (245) ή παλιός στρατευμένος της IWW (ancient militant, 306) κτλ.
Το πρόβλημα της απόδοσης του militant είναι υπαρκτό, και δεν είμαι βέβαιος ότι υπάρχει μια ενιαία, πασπαρτού, απόδοση για όλες τις παραπάνω περιπτώσεις. Σε μερικές περιπτώσεις ταιριάζει το μέλος, σε άλλες το στέλεχος. Βέβαια, στέλεχος είναι στα γαλλικά cadre, ενώ το militant είναι, να πούμε, ενεργό μέλος, αλλά αυτή η μικρή ανακρίβεια δεν είναι τόσο σημαντική στην πραγματικότητα. Πάντως όχι στρατευμένος, διότι θα συμφωνήσετε μαζί μου πως τα παραπάνω παραθέματα δεν ακούγονται αβίαστα και φυσιολογικά στα ελληνικά. Και σίγουρα όχι «παλιός στρατευμένος του Bund» ή όποιου άλλου κόμματος ή οργάνωσης, αλλά «πρώην μέλος» ή «πρώην στέλεχος».
Υπάρχουν άλλες ιδέες;