Κατά κανόνα το μεταφράζω "αγωνιστής". Το μαχητής το κρατώ για το combatant, το μέλος για το member, το ακτιβιστής για το activist. Το στρατευμένος μπορεί να παίξει σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά θέλει πολλή προσοχή, όπως ανέδειξαν τα παραπάνω παραδείγματα. Σε καμία περίπτωση "στέλεχος", είναι λάθος. Όλα αυτά με τις εξαιρέσεις τους, βέβαια, όπως πάντα στη μετάφραση, και φυσικά ουδέποτε απαγορεύτηκαν οι περιφράσεις του τύπου "ενεργό μέλος". Επίσης, το γαλλικό ρήμα militer κυρίως ως "αγωνίζομαι" [αγωνίστηκε μέσ' από τις τάξεις τού...., συναγωνιστής/ές]. Νομίζω πως αυτή είναι η ομάδα λέξεων που έχει αναδείξει το ελληνικό αριστερό κίνημα (κυρίως σ' αυτό το χώρο συναντιέται η λέξη). Το militantisme είναι όντως πρόβλημα. Θα το απέδιδα με περιφράσεις. Ευτυχώς σπάνια εμφανίζεται με μεγάλη συχνότητα, και ευτυχώς δεν έχω πέσει ως τώρα στο ζευγάρι militant-militantisme του Themis, τουλάχιστον όχι σε μια συστηματική του χρήση, που να με αναγκάσει να φτιάξω κι εγώ ένα ζευγάρι.
Θα ήταν νομίζω χρήσιμο να το δούμε και ανάποδα: ένας ξένος που θα είχε να μεταφράσει το ελληνικό "αγωνιστής", πώς θα το απέδιδε; Γιατί βέβαια, η μετάφραση είναι η τέχνη του εφικτού και μόνο...