metafrasi banner

memorandum of understanding = μνημόνιο συμφωνίας / συνεννόησης / συναντίληψης (ΟΧΙ μνημόνιο κατανόησης)

nickel

Administrator
Staff member
Πού υπογράφω το Μνημόνιο Κατανόησης;

Μα είναι δυνατόν; Δεν βλέπουν σε ένα λεξικό ότι understanding = συμφωνία (άντε, «συνεννόηση»);

Μήπως εκεί βρίσκεται το πρόβλημα με τα μνημόνια; Στο ότι το «memorandum of understanding» αποδίδεται από πάρα πολλούς σαν «μνημόνιο κατανόησης»; Αντί για «μνημόνιο συμφωνίας» ή «μνημόνιο συναντίληψης». Γιατί υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε κάτι που συμφωνήσαμε και οι δύο και κάτι που νομίσαμε ότι συνοψίζει την κατανόηση των άλλων για τα προβλήματά μας. :-)

(Το ξαναθυμήθηκα διαβάζοντας αυτό.)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Από το νήμα συναντίληψη: μια λέξη-πονοκέφαλος:

Αυτές τις μέρες που όλοι συζητάνε για το memorandum of understanding, το μνημόνιο συμφωνίας με την τρόικα, δεν είδα κανέναν να το λέει μνημόνιο συναντίληψης. Ίσως γιατί μας το φόρεσαν χωρίς να προλάβουμε να αντιληφθούμε τι υπογράφαμε.

Μερικά άλλα μεμο-ραντικά και μνημονιακά νήματα:

memorandum of intent (MOI) = μνημόνιο προθέσεων

μνημονιακοί, αντιμνημονιακοί

Memorandum of law

προμνημόνιο = draft memorandum (of understanding)

Προ αμνημονεύτων... :-)


[daemnemoanic ranting chanting]
Τον μνημώνα σου βλέπω, Σωτήρ μου, κεκοσμημένον.
Έρρανεν τον τάφον το μνήμα ο Δαεμάνος νήμασιν εν τοις μνήμασιν, ουχί πρωί ελθών.
Ω Τριάς Θεέ μου, Πατήρ, Υιός και Πνεύμα, ελέησον τον κόσμον.
Ιδείν της θυγατρός σου Ανάστασιν, Παρθένε, αξίωσον σους δούλους.
[/daemnemoanic ranting chanting]

[Strummer strumming]
But I believe in this and it's been tested by research
He who fucks nuns will later join the church

Death or glory
becomes just another story
[/Strummer strumming]

Πάω να πιω ένα Synantileps, να μου περάσει ο πονοκέφαλος. Με τόσο memo-ranting, ένα μνημονικό χειμώνα-καλοκαίρι, παντός καιρού, τι να πρωτοχωρέσει;
 
Παλιά δεν το λέγαμε «μνημόνιο αλληλοκατανόησης», ή μήπως είναι ιδέα μου;
 

pidyo

New member
Μήπως εκεί βρίσκεται το πρόβλημα με τα μνημόνια; Στο ότι το «memorandum of understanding» αποδίδεται από πάρα πολλούς σαν «μνημόνιο κατανόησης»; Αντί για «μνημόνιο συμφωνίας» ή «μνημόνιο συναντίληψης». Γιατί υπάρχει διαφορά ανάμεσα σε κάτι που συμφωνήσαμε και οι δύο και κάτι που νομίσαμε ότι συνοψίζει την κατανόηση των άλλων για τα προβλήματά μας. :-)

Μπορείς να το δεις κι αλλιώς. Υπογράφουμε μνημόνια συναντίρρησης που τα βαφτίζουμε μνημόνια συναντίληψης. Έχουμε δρόμο για να συναντηθούμε. Μέχρι τότε, πολύς θόρυβος: η Σάρα, η Μάρα και το κακό συναπάντημα. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακούω τον Βαγγέλη Βενιζέλο στη Βουλή να αναφέρεται σε «μνημόνιο κατανόησης». Ο όρος προκαλεί ρίγη, αλλά διαφορετικά ρίγη στον καθένα...
 

nickel

Administrator
Staff member
Άντε πάλι με αυτό το ακατανόητο «μνημόνιο κατανόησης»! :angry: :curse: :woot: :mad:

Υπεγράφη τελικά το απόγευμα της Τρίτης το μνημόνιο κατανόησης (MoU) μεταξύ της κυβέρνησης και του επενδυτικού σχήματος υπό την Lamda Development για το Ελληνικό, που από χθες (Δευτέρα) αναμενόταν από ώρα σε ώρα, κλείνοντας μία από τις βασικές εκκρεμότητες για τη δρομολόγηση της εκταμίευσης της δόσης των 7,5 δισ. ευρώ.
http://news.in.gr/economy/article/?aid=1500082672
 

daeman

Administrator
Staff member
Άντε πάλι με αυτό το ακατανόητο «μνημόνιο κατανόησης»!
...

http://news.in.gr/economy/article/?aid=1500082672

Η πλάκα είναι πως στη μεθεπόμενη παράγραφο γράφει*:

Με αφορμή την υπογραφή του Μνημονίου Συναντίληψης (MoU) μεταξύ του ΤΑΙΠΕΔ και της Lamda Development για την επικαιροποίηση της σύμβασης αγοραπωλησίας του 100% των μετοχών της «Ελληνικό ΑΕ», ο πρόεδρος του Ταμείου, κ. Στέργιος Πιστιόρλας δήλωσε τα εξής:


Άλλα λέει η θεια μου, άλλα ακούν τ' αφτιά μου.
Έτσι γράφει το 'να χέρι, μα έχω κι άλλα στο πανέρι.
Τι έχουν τα ματάκια σας, καλέ πατριωτάκια;

μαζί μιλάμε και χώρια καταλαβαινόμαστε

I say tomato
and then I say tomato
Let's call the whole thing off

:whistle:


* Ενώ παρακάτω: Την υπογραγή του μνημονίου είχε ανακοινώσει από το πρωί...

Υπογραφή + υποφραγή = *υπογραγή. Βρε τους ΔΟΛιους *δημοσιογράγους.
 
"Το κρίσιμο νομικό ζήτημα που τίθεται στο πλαίσιο των υπό κρίση αιτήσεων αναιρέσεως αφορά τον ρόλο της Επιτροπής και, δευτερευόντως, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας (στο εξής: ΕΚΤ), στη διαπραγμάτευση και υπογραφή του μνημονίου συναντίληψης (στο εξής: μνημόνιο κατανόησης) που συνήφθη μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και του Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας...". :)

Από εδώ.
 
Βεβαίως, οι Γάλλοι, οι οποίοι στα νομικά είναι ακριβείς, σαφείς και λιτοί, κάνουν λόγο για protocole d'accord. Ούτε φιοριτούρες ούτε παράτες... ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ουφ :)

In the words of the great William Jefferson Clinton, more commonly known as Bill Clinton:
“I talked to him in Paris, and I thought we had an understanding”.
https://books.google.gr/books?id=hC...e&q="thought we had an understanding"&f=false

Μετάφραση; «Νόμισα ότι είχαμε μια κατανόηση»; :cry:


Και για να δείξω πόσο συνηθισμένος ιδιωματισμός είναι, μόνο τα γκουγκλοβιβλία αναφέρουν ότι έχουν 158.000 «had an understanding». :eek:

https://www.google.com/search?num=1...j1.1.0....0...1c.1.64.serp..0.0.0.qiXtNQ9idZk
 
Top