Τι θα πει «όταν κάνω ελετοϊκές ή ελετοειδείς προσεγγίσεις, τις κάνω στα σοβαρά — όταν έχουμε όρο, αν τηρήσουμε κάποιες αρχές, θα πρέπει να μείνουμε κοντά στα
δολώματα / δελέατα κι ο
μαγνήτης θα πρέπει να περιμένει κάποιον όρο με
magnet»; Η απόδοση με ορολογική ακρίβεια λαμβάνει υπόψη της και επικρατούσες χρήσεις λέξεων στη γλώσσα προορισμού, έτσι δεν είναι; Κι όπως γνωρίζουμε, ο
μαγνήτης έχει ως σημασία και αυτή που έχει το
δέλεαρ (και μάλιστα αμφίδρομα) — γι' αυτό άλλωστε και λέμε
γκομενοπαγίδα το
pussy magnet. Κι άλλωστε, αν είναι να έχουμε μόνο μοναδικές αντιστοιχίσεις όρων αγνοώντας τις υπόλοιπες σημασίες τους, τότε σε τι θα διαφέρει το έργο της ΕΛΕΤΟ από μια μηχανική μετάφραση; Τότε θα μιλάγαμε για ΕΜΜΕΤΟ (Εταιρεία Μηχανικής ΜΕΤάφρασης Ορολογίας).
Και, για να μην τρελαθούμε τελείως: Σα να 'χουμε γίνει απελπιστικά δυσκοίλιοι με τα ορολογικά της σύγχρονης τεχνολογίας, μου φαίνεται. Ο Αμερικανός που σκαρφίζεται έναν όρο όπως το
link bait, δεν χρειάζεται κατά κανόνα πάνω από κάνα δυο λεπτά. Δεν ζυμώνει το νεολογισμό του με τόνους γλωσσολογικών συγγραμμάτων, κιλοανθρωποώρες εγκεφαλοστυπτικής σκέψης ή χιλιετίες γλωσσικής ιστορίας. Έτσι του βγήκε
του πρώτου που το είπε, έτσι το 'πε, έτσι καθιερώθηκε. Θα μπορούσε κάλλιστα να ήταν link magnet, link lure, link sink, link charm, link trap ή ό,τι άλλο. Δεν έχει καμία σημασία ή ουσιαστική διαφορά για να σπάμε μεις την κούτρα μας. Έτσι μιλάει ένας webmaster με τους κολλητούς του, έτσι του 'ρθε φυσικά να το αποκαλέσει. Εμείς, όχι! Να διυλίσουμε με λατρεία την τεράστια σκέψη με την οποία υποθέτουμε ότι είναι ποτισμένος κάθε νέος αγγλικός όρος της τεχνολογίας, κάτι σαν τους πρωτόγονους ιθαγενείς που λατρεύουν τα χαρτιά στα οποία γράφουν όσα κατόπιν στέλνουν με δορυφορικά φαξ οι εξερευνητικές αποστολές διότι νομίζουν ότι πρόκειται για μαγικά (ή ιερά, το ίδιο είναι) κείμενα που τους φέρνουν τροφές κι άλλα ευπρόσδεκτα εφόδια.