metafrasi banner

link bait

Από τη Βικιπαίδεια: Link bait is any content or feature within a website that somehow baits viewers to place links to it from other websites. Matt Cutts defines link bait as anything "interesting enough to catch people's attention."[7] Link bait can be an extremely powerful form of marketing as it is viral in nature.
Το λέμε κάπως στα Ελληνικά, ή το αφήνουμε έτσι;
 
Θα μου έκανε φοβερή εντύπωση αν υπήρχε ελληνικός αντίστοιχος όρος.
Θα βρεις μερικά "δολώματα συνδέσεων" στο Google, αλλά προέρχονται από μηχανικά μεταφρασμένες ξένες ιστοσελίδες. (π.χ. Ο νέος βόμβος σε SEO είναι το δόλωμα συνδέσεων όρου...)

Αν θέλεις να νεολογίσεις, μεταξύ σοβαρού κι αστείου θα πρότεινα το συνδεσμοπαγίδα (χωρίς να με ικανοποιεί απόλυτα).
 
Το θέμα είναι ότι αναφέρεται μαζί με το podcasting, το blogging και το audiobook. Για το μεν audiobook έχω βρει το "ηχοβιβλίο", για δε τα δύο άλλα δεν έχω βρει κάτι στα Ελληνικά, οπότε θα τα μεταγράψω. Υπάρχουν μπόλικα "μπλογκ" και "ποντκάστ" στο Γκουγκλ. Έλα, όμως, που δεν υπάρχει ούτε ένα λινκμπέιτ. Αν το αφήσω έτσι, θα ξεχωρίζει σαν τη μύγα μες στο γάλα.
Ωραία η "συνδεσμοπαγίδα", πάντως. Κι αν δεν ήταν μακρυνάρι, "ιστοσυνδεσμοπαγίδα".
 
Συγνώμη, αλλά για το μπλογκ είναι αρκετά διαδεδομένος ο όρος ιστολόγιο, εδώ και αρκετά χρόνια (861.000 γκουγκλιές!)

Πράγματι είναι διαδεδομένος, εμένα μου διέφευγε.
 
Συγνώμη, αλλά για το μπλογκ είναι αρκετά διαδεδομένος ο όρος ιστολόγιο, εδώ και αρκετά χρόνια (861.000 γκουγκλιές!)
Εδώ βέβαια έχουμε το blogging, οπότε τα πράγματα είναι κομματάκι πιο δύσκολα. Ιστολόγηση, δημιουργία/διατήρηση ιστολογίου, ..;

Για το πόντκαστ, είχα ρωτήσει εγώ πριν από λίγο καιρό, και η απάντηση με είχε ικανοποιήσει.
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=2404&highlight=podcast
Επειδή τόσο η paraskevi σε αυτό το νήμα όσο και ο sarant στο λινκ που δίνει μιλάνε για μεταγραφή, ας το μεταγράψω για να δούμε και πώς φαίνεται:
ποντκάστινγκ
Προσωπικά θα ήταν η τελευταία μου επιλογή.
 
Εγώ είπα ότι δέχομαι το ποντκάστινγκ, αλλά μάρεσε και η ελληνική απόδοση που προτάθηκε.

Όσο για το blogging, ανάλογα με το συγκείμενο -αν λέει ότι ο τάδε είναι εξπέρ στο μπλόγκιν, θα πούμε "στα ιστολόγια". Υπάρχει και η λύση "στο ιστολογείν". Τώρα που μάθαμε το επιχειρείν, ποιος μας πιάνει.
 
Συν το ότι το μπλογκ, μπλόγκιν κλπ συνήθως καταλήγουν να λέγονται μπλοκ, μπλοκινγκ, μπλοκάρω κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ΕΛΕΤΟ θα πρότεινε ενδεχομένως το «δελέατα ζεύξης», αλλά δεν υπάρχει επίσημη φωνή της ΕΛΕΤΟ εδώ μέσα, οπότε ας μην την υποκαθιστώ.

Σύμφωνα με την ερμηνεία, μια φλύαρη απόδοση θα μπορούσε να είναι «δολώματα για τη δημιουργία συνδέσμων / συνδέσεων».

Για τα άλλα, αλλού αν θέλετε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα πάντως μου αρέσει η απόδοση του Στάθη.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Θα πρέπει να αποφασίσουμε αν συνδεσμοπαγιδεύουμε τη σελίδα ή τη συνδεσμοδολώνουμε.
 
Μεταξύ των δύο, δόλωμα σαφέστατα. Παγίδα ακούγεται αρνητικά και δεν είναι και ακριβές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κατ' αρχάς να επισημάνω ότι το συνδεσμοπαγίδα του Στάθη φρονώ ότι δεν ακολουθεί τη λογική τού ποντικοπαγίδα, αλλά μάλλον του γκομενοπαγίδα και άλλων όμοιων κατασκευών σε -παγίδα της νεανικής κυρίως αργκό. Αν και είναι πολύ εύστοχο, και μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάποια στιγμή από αντμίνους και συσοπάκια κατά τις μεταξύ τους συνομιλίες, πολύ φοβούμαι ότι πάσχει σε ρέτζιστερ για πιο επίσημη ή σοβαρή χρήση.

Η ΕΛΕΤΟ θα πρότεινε ενδεχομένως το «δελέατα ζεύξης», αλλά δεν υπάρχει επίσημη φωνή της ΕΛΕΤΟ εδώ μέσα, οπότε ας μην την υποκαθιστώ.

Σύμφωνα με την ερμηνεία, μια φλύαρη απόδοση θα μπορούσε να είναι «δολώματα για τη δημιουργία συνδέσμων / συνδέσεων».
Η δική μου πρόταση για φλύαρη απόδοση είναι μαγνήτης εισερχόμενων (υπερ)συνδέσμωνυπερζεύξεων κατά την ΕΛΕΤΟ). Το εισερχόμενων το έβαλα για να τονίσω ότι πρόκειται για backlinks και κατ' ουσίαν να εξηγήσω περί τίνος πρόκειται, αλλά εκτιμώ ότι μπορεί και να παραλείπεται.

Άλλες ιδέες είναι συνδεσμοάγρα, συνδεσμοθηρία και συνδεσμοθήρας, συνδεσμαλιεία και συνδεσμαλιέας, συνδεσμοδόκανο, συνδεσμοκράχτης, λινκυνηγέσιο και λινκυνηγός, και (για να ευαρεστήσω την ΕΛΕΤΟ) ιξός υπερζεύξεων. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο οι ξόβεργες για καρπολόγους λείπουν και τα δολωμένα συνδεμάγκιστρα. Αλλά ας μη σε προκαλώ καλύτερα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά δεν μου είπες αν σε έλκυσε ο μαγνήτης μου. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ο μαγνήτης ήταν το καλύτερο. Αλλά, όταν κάνω ελετοϊκές ή ελετοειδείς προσεγγίσεις, τις κάνω στα σοβαρά. Δηλαδή, όταν έχουμε όρο, αν τηρήσουμε κάποιες αρχές, θα πρέπει να μείνουμε κοντά στα δολώματα / δελέατα. Ο μαγνήτης θα πρέπει να περιμένει κάποιον όρο με magnet.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τι θα πει «όταν κάνω ελετοϊκές ή ελετοειδείς προσεγγίσεις, τις κάνω στα σοβαρά — όταν έχουμε όρο, αν τηρήσουμε κάποιες αρχές, θα πρέπει να μείνουμε κοντά στα δολώματα / δελέατα κι ο μαγνήτης θα πρέπει να περιμένει κάποιον όρο με magnet»; Η απόδοση με ορολογική ακρίβεια λαμβάνει υπόψη της και επικρατούσες χρήσεις λέξεων στη γλώσσα προορισμού, έτσι δεν είναι; Κι όπως γνωρίζουμε, ο μαγνήτης έχει ως σημασία και αυτή που έχει το δέλεαρ (και μάλιστα αμφίδρομα) — γι' αυτό άλλωστε και λέμε γκομενοπαγίδα το pussy magnet. Κι άλλωστε, αν είναι να έχουμε μόνο μοναδικές αντιστοιχίσεις όρων αγνοώντας τις υπόλοιπες σημασίες τους, τότε σε τι θα διαφέρει το έργο της ΕΛΕΤΟ από μια μηχανική μετάφραση; Τότε θα μιλάγαμε για ΕΜΜΕΤΟ (Εταιρεία Μηχανικής ΜΕΤάφρασης Ορολογίας).

Και, για να μην τρελαθούμε τελείως: Σα να 'χουμε γίνει απελπιστικά δυσκοίλιοι με τα ορολογικά της σύγχρονης τεχνολογίας, μου φαίνεται. Ο Αμερικανός που σκαρφίζεται έναν όρο όπως το link bait, δεν χρειάζεται κατά κανόνα πάνω από κάνα δυο λεπτά. Δεν ζυμώνει το νεολογισμό του με τόνους γλωσσολογικών συγγραμμάτων, κιλοανθρωποώρες εγκεφαλοστυπτικής σκέψης ή χιλιετίες γλωσσικής ιστορίας. Έτσι του βγήκε του πρώτου που το είπε, έτσι το 'πε, έτσι καθιερώθηκε. Θα μπορούσε κάλλιστα να ήταν link magnet, link lure, link sink, link charm, link trap ή ό,τι άλλο. Δεν έχει καμία σημασία ή ουσιαστική διαφορά για να σπάμε μεις την κούτρα μας. Έτσι μιλάει ένας webmaster με τους κολλητούς του, έτσι του 'ρθε φυσικά να το αποκαλέσει. Εμείς, όχι! Να διυλίσουμε με λατρεία την τεράστια σκέψη με την οποία υποθέτουμε ότι είναι ποτισμένος κάθε νέος αγγλικός όρος της τεχνολογίας, κάτι σαν τους πρωτόγονους ιθαγενείς που λατρεύουν τα χαρτιά στα οποία γράφουν όσα κατόπιν στέλνουν με δορυφορικά φαξ οι εξερευνητικές αποστολές διότι νομίζουν ότι πρόκειται για μαγικά (ή ιερά, το ίδιο είναι) κείμενα που τους φέρνουν τροφές κι άλλα ευπρόσδεκτα εφόδια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα παραπάνω θα μπορούσα να τα έχω γράψει εγώ (όχι με τον ίδιο αμίμητο τρόπο, αλλά με το ίδιο πνεύμα) αν είχα φορέσει διαφορετικό καπελάκι. Όταν λέω «τις κάνω στα σοβαρά», εννοώ «τηρώντας το γράμμα των κανόνων της ορολογίας» (ή, τουλάχιστον, προσπαθώ – δεν σημαίνει ότι το κάνω πάντα με επιτυχία). Εκεί συχνά έχουν μεγαλύτερη σημασία η αντιστοιχία και η αντιστρεψιμότητα. Ακριβώς επειδή μπορεί να υπάρχει (ή να υπάρξει στο μέλλον) link magnet για τον συνδεσμομαγνήτη και link trap για τη συνδεσμοπαγίδα. Όταν δηλαδή έχουν μια πρόταση σαν π.χ. Tips for making your web site a link magnet, θέλουν να μπορούν να διαφοροποιούν το μετάφρασμα από τα δολώματα που θα βάλουν μέσα στις σελίδες του τόπου για να γίνει συνδεσμομαγνήτης. Όταν οι ελετοϊκοί κάνουν τη δουλειά τους, την κάνουν με συγκεκριμένο πλαίσιο, που δεν είναι ανάγκη να γίνει νάρθηκας για τους υπόλοιπους. Το τι θα επικρατήσει ευρύτερα είναι, έτσι κι αλλιώς, μια διαφορετική και πολύ πιο σύνθετη διαδικασία, που υπακούει στα άλλα που αναφέρεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ βέβαια έχουμε το blogging, οπότε τα πράγματα είναι κομματάκι πιο δύσκολα. Ιστολόγηση, δημιουργία/διατήρηση ιστολογίου, ..;

Όσο για το blogging, ανάλογα με το συγκείμενο -αν λέει ότι ο τάδε είναι εξπέρ στο μπλόγκιν, θα πούμε "στα ιστολόγια". Υπάρχει και η λύση "στο ιστολογείν". Τώρα που μάθαμε το επιχειρείν, ποιος μας πιάνει.

Μια και μου θύμισε ο Ζαζ αυτό το νήμα, θυμήθηκα κι εγώ αυτά τα ερωτήματα, αλλά και τις προτάσεις της ΕΛΕΤΟ, όπως τις πληροφορήθηκα από το τελευταίο Ορόγραμμα:
  • blog (ουσιαστικό) – ιστολόγιο
  • blog (επίθετο) – ιστολογιακός
  • blog (ρήμα) – ιστολογώ, ιστο(λογιο)γραφώ
  • blogging (γερούνδιο του ρήματος) – ιστολόγηση, ιστο(λογιο)γράφηση
  • blogging (ουσιαστικό) – ιστο(λογιο)γραφία
  • blogger (ουσιαστικό) – ιστολόγος, ιστο(λογιο)γράφος
  • blogosphere (ουσιαστικό) – ιστολογιόσφαιρα
Παρατήρηση:
Το -(λογιο)- μέσα στην παρένθεση μπορεί και να παραλείπεται. Το -λογιο- στην ιστολογιόσφαιρα, όμως, δεν παραλείπεται γιατί η απόδοση ιστόσφαιρα θα μπορούσε να παρεξηγηθεί ότι αποδίδει τον όρο Web sphere, δηλαδή ολόκληρο το χώρο του (Παγκόσμιου) Ιστού (Web) και όχι μόνο το χώρο των ιστολογίων. Το ιστολογόσφαιρα αποκλείστηκε γιατί δεν είναι σφαίρα των ιστολόγων, δηλαδή blogger(s) sphere, αλλά σφαίρα των ιστολογίων.​


Τις προτάσεις που υποβλήθηκαν (και τις ψήφους που συγκέντρωσε καθεμιά) μπορείτε να τις δείτε στο μπλογκ ιστολόγιο του Γιώργου Ανδρουλιδάκη. Το ιστολογείν δεν ήταν στις προτάσεις, αλλά έχει πλούσια ευρήματα. Εγώ προτιμώ την ιστολόγηση.
 
Top