...
Let's play Places. You have to name a place that starts with the last letter of the place that's named by the previous player.
- Cuernavaca.
- Amalfi.
- Irun.
- Naples.
- Stockholm.
- Malaga.
- Athens.
- Sarajevo.
- Oslo.
- Odessa.
- Arezzo.
- Osaka.
- Auckland.
- Dunkirk.
- Kabul.
- London.
- Nice.
- Essen.
- Nairobi.
- Istanbul.
- Lisbon.
- Negril.
Εδώ επιτέλους έπαψαν. Υποτιτλισμός, η δυσκολία προφανής, γιατί όπως λέει και ο εκλεκτός (και εκλεκτά αμειβόμενος) συνάδελφος εκεί, «Subtitles are the only form of translation where the audience can compare the translation with the original».
Οι λύσεις που βλέπω αυτή τη στιγμή είναι τρεις*:
α. να αγνοήσω τι ακούγεται και να αντικαταστήσω τις πόλεις που δεν ταιριάζουν με άλλες που θα συμφωνούν με τον κανόνα του παιχνιδιού. Προτεραιότητα στο παιχνίδι, ο θεατής όμως ακούει τις πόλεις καθαρά, αφού η καθεμιά αποτελεί ξεχωριστή ατάκα και υπότιτλο. Προδότης ο υποτιτλιστής.
β. να αγνοήσω τον κανόνα του παιχνιδιού και να τιςμεταγράψω μεταφέρω όλες τις πόλεις κανονικά (Κουερναβάκα, Αμάλφι, Ιρούν, Νάπολη, Στοκχόλμη, Μάλαγα, Αθήνα, Σεράγεβο, Όσλο, Οδησσός, Αρέτσο, Οσάκα, Όκλαντ, Δουνκέρκη, Καμπούλ, Λονδίνο, Νις, Έσεν, Ναϊρόμπι, Ισταμπούλ, Λισαβόνα, Νεγκρίλ). Τεμπέλης ο υποτιτλιστής, μπορεί και χαζός.
γ. να τηρήσω τον κανόνα χωρίς να προδώσω καθόλου τον ήχο που ακούει ολοκάθαρα ο θεατής, αν δεν χρησιμοποιήσω όσα ονόματα πόλεων είναι καθιερωμένα στην εξελληνισμένη τους μορφή (Κουερναβάκα, Αμάλφι, Ιρούν, Νέιπλς, Στόκχολμ, Μάλαγα, Άθενς!;, Σαράγεβο, Όσλο, Οντέσα, Αρέτσο, Οζάκα, Auckland;, Ντάνκερκ, Καμπούλ, Λόντον, Νις;, Έσεν, Ναϊρόμπι, Ισταμπούλ, Λίσμπον, Νεγκρίλ). Προτεραιότητα στον ήχο (hi-fi), αλλά... βλέπετε. Άσχετος ο υποτιτλιστής, ούτε το Λονδίνο, ούτε τη Νάπολη, ούτε καν το Άθενς δεν ξέρει πώς τα λένε στο Ελλάντα. Και προδότης. Ακούς εκεί, «Άθενς»!
δ. να προσπαθήσω να λύσω τον γρίφο παίζοντας με τους συλλεξιλόγους μου, πάντα πρόθυμους για γρίφους.
Παίζουμε Πόλεις; :)
*Ναι, τρεις, η τέταρτη είναι πάντα εκτός συναγωνισμού.
Εγώ πάντως, αντί να λύνω γρίφους τέτοια ώρα, θα προτιμούσα να ήμουν εκεί που κατέληξαν, στο Νεγκρίλ, κι ας ήμουν και βαστάζος.
Let's play Places. You have to name a place that starts with the last letter of the place that's named by the previous player.
- Cuernavaca.
- Amalfi.
- Irun.
- Naples.
- Stockholm.
- Malaga.
- Athens.
- Sarajevo.
- Oslo.
- Odessa.
- Arezzo.
- Osaka.
- Auckland.
- Dunkirk.
- Kabul.
- London.
- Nice.
- Essen.
- Nairobi.
- Istanbul.
- Lisbon.
- Negril.
Εδώ επιτέλους έπαψαν. Υποτιτλισμός, η δυσκολία προφανής, γιατί όπως λέει και ο εκλεκτός (και εκλεκτά αμειβόμενος) συνάδελφος εκεί, «Subtitles are the only form of translation where the audience can compare the translation with the original».
Οι λύσεις που βλέπω αυτή τη στιγμή είναι τρεις*:
α. να αγνοήσω τι ακούγεται και να αντικαταστήσω τις πόλεις που δεν ταιριάζουν με άλλες που θα συμφωνούν με τον κανόνα του παιχνιδιού. Προτεραιότητα στο παιχνίδι, ο θεατής όμως ακούει τις πόλεις καθαρά, αφού η καθεμιά αποτελεί ξεχωριστή ατάκα και υπότιτλο. Προδότης ο υποτιτλιστής.
β. να αγνοήσω τον κανόνα του παιχνιδιού και να τις
γ. να τηρήσω τον κανόνα χωρίς να προδώσω καθόλου τον ήχο που ακούει ολοκάθαρα ο θεατής, αν δεν χρησιμοποιήσω όσα ονόματα πόλεων είναι καθιερωμένα στην εξελληνισμένη τους μορφή (Κουερναβάκα, Αμάλφι, Ιρούν, Νέιπλς, Στόκχολμ, Μάλαγα, Άθενς!;, Σαράγεβο, Όσλο, Οντέσα, Αρέτσο, Οζάκα, Auckland;, Ντάνκερκ, Καμπούλ, Λόντον, Νις;, Έσεν, Ναϊρόμπι, Ισταμπούλ, Λίσμπον, Νεγκρίλ). Προτεραιότητα στον ήχο (hi-fi), αλλά... βλέπετε. Άσχετος ο υποτιτλιστής, ούτε το Λονδίνο, ούτε τη Νάπολη, ούτε καν το Άθενς δεν ξέρει πώς τα λένε στο Ελλάντα. Και προδότης. Ακούς εκεί, «Άθενς»!
δ. να προσπαθήσω να λύσω τον γρίφο παίζοντας με τους συλλεξιλόγους μου, πάντα πρόθυμους για γρίφους.
Παίζουμε Πόλεις; :)
*Ναι, τρεις, η τέταρτη είναι πάντα εκτός συναγωνισμού.
Εγώ πάντως, αντί να λύνω γρίφους τέτοια ώρα, θα προτιμούσα να ήμουν εκεί που κατέληξαν, στο Νεγκρίλ, κι ας ήμουν και βαστάζος.