Καλησπέρα σε όλους. Θα ήθελα τη βοήθειά σας στο εξής: σε ένα κόμιξ που μεταφράζω από τα γαλλικά, οι δύο ήρωες πάνε να σκοτώσουν τη Λερναία Ύδρα.
Ο ένας ρωτάει: "Είσαι σίγουρος ότι θα είναι τόσο εύκολο;" και ο άλλος απαντάει: "Ha, ha, ha! Les doigts dans le short. Elle (η Λερναία Ύδρα) a six mois à casser tout. ça va aller tout seul"
Το πρώτο ερώτημα είναι αν το "Les doigts dans le short" σημαίνει κάτι σαν το δικό μας "Με κλειστά τα μάτια" (δε βρήκα πουθενά αντίστοιχη έκφραση).
Το δεύτερο είναι αυτό το casser tout που αναφέρεται. Δηλαδή "θα τα σπάσει όλα;"
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.
Ο ένας ρωτάει: "Είσαι σίγουρος ότι θα είναι τόσο εύκολο;" και ο άλλος απαντάει: "Ha, ha, ha! Les doigts dans le short. Elle (η Λερναία Ύδρα) a six mois à casser tout. ça va aller tout seul"
Το πρώτο ερώτημα είναι αν το "Les doigts dans le short" σημαίνει κάτι σαν το δικό μας "Με κλειστά τα μάτια" (δε βρήκα πουθενά αντίστοιχη έκφραση).
Το δεύτερο είναι αυτό το casser tout που αναφέρεται. Δηλαδή "θα τα σπάσει όλα;"
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.