les doigts dans le short

honionna

Member
Καλησπέρα σε όλους. Θα ήθελα τη βοήθειά σας στο εξής: σε ένα κόμιξ που μεταφράζω από τα γαλλικά, οι δύο ήρωες πάνε να σκοτώσουν τη Λερναία Ύδρα.
Ο ένας ρωτάει: "Είσαι σίγουρος ότι θα είναι τόσο εύκολο;" και ο άλλος απαντάει: "Ha, ha, ha! Les doigts dans le short. Elle (η Λερναία Ύδρα) a six mois à casser tout. ça va aller tout seul"
Το πρώτο ερώτημα είναι αν το "Les doigts dans le short" σημαίνει κάτι σαν το δικό μας "Με κλειστά τα μάτια" (δε βρήκα πουθενά αντίστοιχη έκφραση).
Το δεύτερο είναι αυτό το casser tout που αναφέρεται. Δηλαδή "θα τα σπάσει όλα;"
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια.
 

honionna

Member
Βρήκα ότι το "à tout casser" είναι έκφραση και σημαίνει "το πολύ" άρα βγάζει νόημα. Για το πρώτο ερώτημα τι λέτε;
 
Ούτε εγώ την ξέρω την έκφραση, αλλά με βάση τα συμφραζόμενα ίσως ταιριάζει το «με το ένα χέρι» (που πλησιάζει και στο γαλλικό).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατά τη γνώμη μου, το à tout casser δεν είναι συνώνυμο του casser tout. Μήπως απλά εννοεί έχει έξι μήνες να τα σπάσει όλα; Τι γίνεται παρακάτω;

Όσο για το λογοπαίγνιο με το σορτσάκι, που αναφέρει ο κουγκρ παραπάνω, εγώ θα κοιτούσα και αν το σορτσάκι έχει κάποιο νόημα στην ιστορία, δηλαδή αν έχει αναφερθεί ξανά ο ήρωας σ' αυτό, αν είναι κάτι πολύ φανταχτερό, κάτι ιδιαίτερο κ.λπ. Αν όχι, θα πρέπει παρ' όλ' αυτά να αποδοθεί με κάποιον τρόπο το λογοπαίγνιο, το «χωρίς χέρια» από μόνο του το καίει.
 
Δεν την ξέρω την έκφραση αλλά συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν: "με το ένα χέρι", "με το ένα χέρι δεμένο", "με το μικρό μου δαχτυλάκι"...

Για την άλλη φράση θα ήθελα περισσότερο κόντεξτ: τι γίνεται πριν, τι γίνεται μετά... έτσι σκέτο, δεν ξέρω τι να υποθέσω.
 

honionna

Member
Κατά τη γνώμη μου, το à tout casser δεν είναι συνώνυμο του casser tout. Μήπως απλά εννοεί έχει έξι μήνες να τα σπάσει όλα; Τι γίνεται παρακάτω;

Όσο για το λογοπαίγνιο με το σορτσάκι, που αναφέρει ο κουγκρ παραπάνω, εγώ θα κοιτούσα και αν το σορτσάκι έχει κάποιο νόημα στην ιστορία, δηλαδή αν έχει αναφερθεί ξανά ο ήρωας σ' αυτό, αν είναι κάτι πολύ φανταχτερό, κάτι ιδιαίτερο κ.λπ. Αν όχι, θα πρέπει παρ' όλ' αυτά να αποδοθεί με κάποιον τρόπο το λογοπαίγνιο, το «χωρίς χέρια» από μόνο του το καίει.
Ευχαριστώ για την απάντηση. Το à tout casser βρήκα ότι σημαίνει "το πολύ", οπότε λέει ότι η Λερναία Ύδρα είναι το πολύ έξι μηνών οπότε θα είναι πολύ εύκολο να τη σκοτώσουν. Όσο για το σορτσάκι, δεν εμφανίζεται πουθενά αλλού στην ιστορία, μόνο σε αυτό το κομμάτι. Όλα αυτά τα λένε πριν τη δουν, αλλά μόλις τη βλέπουν, το βάζουν στα πόδια.
 

MPa

New member
Καλησπέρα,
"Elle (η Λερναία Ύδρα) a six mois à casser tout", νομίζω ότι σημαίνει κυριολεκτικά (όπως λέει η Palavra παραπάνω): "έχει έξι μήνες να τα σπάσει/διαλύσει όλα" (έχει 6 μήνες να διαστηριοποιηθεί, δεν έχει διαλύσει τίποτα εδώ και 6 μήνες). Αν ήταν "Elle a six mois à tout casser" θα σήμαινε "είναι το πολύ έξι μηνών".
Συμφωνώ ότι les doigts dans le short πρέπει να είναι (όπως ειπώθηκε παραπάνω) λογοπαίγνιο με το les doigts dans le nez.
Καλή συνέχεια
 
Συμφωνώ με το αμέσως προηγούμενο σχόλιο. Το αρχικό κείμενο δεν λέει "à tout casser" αλλά "à casser tout". Επομένως δεν νομίζω ότι μπορεί να είναι η έκφραση που σημαίνει "το πολύ", θα πρέπει να είναι "έχει έξι μήνες να τα σπάσει [=να κάνει ζημιές]". Δηλαδή, αφού εδώ κι έξι μήνες κάθεται ήσυχη, προφανώς δεν είναι στα χάι της, άρα εύκολα θα τη νικήσουν.
 
Όμως αυτή η ερμηνεία δεν ταιριάζει με τον υπόλοιπο διάλογο: το elle a six mois δίνεται ως αιτιολόγηση του ισχυρισμού ότι θα είναι εύκολο να σκοτώσουν την Ύδρα. Το «έχει έξι μήνες διορία» δεν λειτουργεί. Πιο πιθανό είναι ότι, στον προφορικό λόγο, άλλαξε η σειρά των λέξεων.
 
Δεν ξέρω πώς το βλέπεις, honniona, αλλά αν δεν καλυφθείς από τις απαντήσεις, θα μπορούσες να ρωτήσεις τον δημιουργό. Εγώ το έχω κάνει σε ορισμένες περιπτώσεις. Συνήθως οι συγγραφείς χαίρονται πολύ για την επικοινωνία και το ενδιαφέρον και απαντούν πρόθυμα.
 

honionna

Member
Συμφωνώ με το αμέσως προηγούμενο σχόλιο. Το αρχικό κείμενο δεν λέει "à tout casser" αλλά "à casser tout". Επομένως δεν νομίζω ότι μπορεί να είναι η έκφραση που σημαίνει "το πολύ", θα πρέπει να είναι "έχει έξι μήνες να τα σπάσει [=να κάνει ζημιές]". Δηλαδή, αφού εδώ κι έξι μήνες κάθεται ήσυχη, προφανώς δεν είναι στα χάι της, άρα εύκολα θα τη νικήσουν.
Κατά λάθος έγραψα à casser tout. Το κείμενο λέει à tout casser που βρήκα ότι σημαίνει "το πολύ", άρα είναι το πολύ έξι μηνών.
 
Top