sarant
¥
Πιθανώς το θέμα είναι οφτόπικ εδώ, αλλά πού πρέπει να πάει;
Ο θρήνος του γλωσσαμύντορα θα λέγαμε, αλλά είναι πολύ ωραίο ποίημα του Ogden Nash.
Lament for a Dying Language
Coin brassy words at will, debase the coinage;
we're in an if-you-cannot-lick-them-join age;
A slovenliness provides its own excuse age,
where usage overnight condones misusage;
Farewell, farewell to my beloved language,
once English, now a vile orangutanguage."
Θίγει θέματα που τα έχουμε συζητήσει πολλές φορες, έτσι;
Τώρα, το ποίημα αυτό παρατίθεται στο βιβλίο "Γιατί αλλάζει η γλώσσα;" του Jean Aitchison, ελληνική μετάφραση Ν.Βέργης, εκδ. Πατάκη. Θα μου πεις, τέτοιο βιβλίο το πήρες μεταφρασμένο; Δώρο μου το κάνανε.
Δεν έχω απαίτηση από ποιητική μετάφραση, ίσως, δεν έχω απαίτηση να κρατηθεί η ρίμα, έχω απαίτηση όμως να κρατηθεί το νόημα.
Κρατιέται; Οι μαύροι χαρακτήρες, δικοί μου. Τα μαύρα χάλια, αλλουνού.
Κόψε κατά βούληση χάλκινες λέξεις, υποτίμησε το νόμισμα.
Είμαστε στην εποχή του αν-δεν-μπορείς-να-τους-"φας"-πήγαινε-μαζί-τους
στην εποχή που η νωθρότητα δικαιολογεί τον εαυτό της,
όπου η χρήση όλη τη νύχτα παραβλέπει την κατάχρηση.
Αντίο, αντίο, πολυαγαπημένη μου γλώσσα,
κάποτε αγγλική, τώρα άθλια γλώσσα ουραγκοτάγκου.
Έχω την εντύπωση πως slovenliness είναι η τσαπατσουλιά, πως το "ολη τη νύχτα" σχεδόν αντιστρέφει το νόημα, και το "άθλια γλώσσα ουραγκοτάγκου" εγώ θα το έλεγα "άθλια ουραγκοταγκικά" ή κάτι ανάλογο πάντως μονολεκτικό.
Ο θρήνος του γλωσσαμύντορα θα λέγαμε, αλλά είναι πολύ ωραίο ποίημα του Ogden Nash.
Lament for a Dying Language
Coin brassy words at will, debase the coinage;
we're in an if-you-cannot-lick-them-join age;
A slovenliness provides its own excuse age,
where usage overnight condones misusage;
Farewell, farewell to my beloved language,
once English, now a vile orangutanguage."
Θίγει θέματα που τα έχουμε συζητήσει πολλές φορες, έτσι;
Τώρα, το ποίημα αυτό παρατίθεται στο βιβλίο "Γιατί αλλάζει η γλώσσα;" του Jean Aitchison, ελληνική μετάφραση Ν.Βέργης, εκδ. Πατάκη. Θα μου πεις, τέτοιο βιβλίο το πήρες μεταφρασμένο; Δώρο μου το κάνανε.
Δεν έχω απαίτηση από ποιητική μετάφραση, ίσως, δεν έχω απαίτηση να κρατηθεί η ρίμα, έχω απαίτηση όμως να κρατηθεί το νόημα.
Κρατιέται; Οι μαύροι χαρακτήρες, δικοί μου. Τα μαύρα χάλια, αλλουνού.
Κόψε κατά βούληση χάλκινες λέξεις, υποτίμησε το νόμισμα.
Είμαστε στην εποχή του αν-δεν-μπορείς-να-τους-"φας"-πήγαινε-μαζί-τους
στην εποχή που η νωθρότητα δικαιολογεί τον εαυτό της,
όπου η χρήση όλη τη νύχτα παραβλέπει την κατάχρηση.
Αντίο, αντίο, πολυαγαπημένη μου γλώσσα,
κάποτε αγγλική, τώρα άθλια γλώσσα ουραγκοτάγκου.
Έχω την εντύπωση πως slovenliness είναι η τσαπατσουλιά, πως το "ολη τη νύχτα" σχεδόν αντιστρέφει το νόημα, και το "άθλια γλώσσα ουραγκοτάγκου" εγώ θα το έλεγα "άθλια ουραγκοταγκικά" ή κάτι ανάλογο πάντως μονολεκτικό.