metafrasi banner

Kinder kid

nickel

Administrator
Staff member
Σε μια μίνι σειρά που παρακολουθώ αυτές τις μέρες, πάντα με τους υπότιτλους στα αγγλικά, αντιλαμβάνομαι κάποιες μεταφραστικές προκλήσεις και κάνω πίσω, βάζω τους ελληνικούς υπότιτλους και σημειώνω.
Βλέπω κάποιον να χλευάζει την αστυνομικίνα του 2053, λέγοντάς της:
— Why, you got a better job going? Working for The Man?
Γυρνάω στα ελληνικά και βλέπω:
— Γιατί, εσύ κάνεις καλύτερη δουλειά; Δουλεύεις για τον Άνθρωπο;
Θα έπρεπε να είναι κάτι σαν:
— Γιατί, κάνεις κάτι καλύτερο εσύ / που δουλεύεις για την αστυνομία (για τους μπάτσους, για το σύστημα).
Αυτό το βρίσκεις στο λεξικό (αν και όχι εύκολα). Αυτό που δεν βρίσκεις στο λεξικό είναι το Kinder kid.

Ένας αστυνομικός στο Λονδίνο του 1941 αναλαμβάνει να προστατεύσει ένα εντεκάχρονο κορίτσι, μια Εβραιοπούλα. Τη ρωτάει:
— You’re a Kinder kid, right?
και προσθέτει (και αυτό θα ’πρεπε να βοηθήσει):
— Shipped out of Berlin when shit hit the fan.
Στα ελληνικά έγινε:
— Είσαι παιδί Κίντερ, έτσι; Σ’ έδιωξαν από το Βερολίνο.

Αυτό δεν βρίσκεται εύκολα σε λεξικά και σίγουρα δεν έχει σχέση με τις σοκολάτες Kinder (που άλλωστε είναι προϊόν της ιταλικής Ferrero).

Το Kinder στο συγκεκριμένο συγκείμενο είναι σύντομη αναφορά στο Kindertransport, την οργανωμένη μεταφορά παιδιών, Εβραιόπουλων τα περισσότερα, λίγο πριν την έναρξη του Δεύτερου Παγκόσμιου, από τις περιοχές υπό την εξουσία των Ναζί για φιλοξενία στη Βρετανία.
Λεπτομέρειες εδώ:

Μια ελεύθερη απόδοση του υπότιτλου θα ήταν:
— Είσαι από τα Εβραιόπουλα που διέσωσαν απ’ τους Ναζί;
 

SBE

¥
Ο τίτλος πάντως εμένα μου εφερε στο νου τον στρουμπουλό, γαλανομάτη μικρό από το κουτί με τις γαλακτολάτες Κίντερ.
Αυτό που ζητάς δηλαδή Νίκελ είναι να γνωρίζει πραγματολογικά θέματα ο μεταφραστής.
Κι εμείς πώς θα διασκεδάζουμε και με αυτά;
 

LinguaClash

Active member
Ενδιαφέρον. Εγώ συνήθως όταν δεν καταλαβαίνω κάτι στρέφομαι στο chatgpt για να δω αν μπορεί να μου παρέχει πληροφορίες που δεν έχω. Του έβαλα (ως πείραμα) το παράδειγμα με το kinder, και αρχικά μου γράφει

"Kinder" in German means "children." So, a "Kinder kid" likely refers to a child or someone who was a child at the time of a particular event. In the context you provided, it suggests someone who was possibly a child or young person and was relocated or sent away from Berlin when a difficult or chaotic situation occurred ("when shit hit the fan"). It implies that this person was moved out of Berlin for safety or to avoid a problematic situation.

Έπειτα το ρωτώ: λες να έχει σχέση με κανένα ιστορικό γεγονός; και μου απαντά:

Ah, got it! "Kinder" in this context could refer to the Kindertransport, a historic rescue effort that took place before World War II. The Kindertransport was a program that helped evacuate Jewish children from Nazi-occupied territories, primarily from Germany, Austria, Czechoslovakia, and Poland, to safety in other countries, notably the United Kingdom.
So, a "Kinder kid" might refer to a child who was part of this rescue mission, someone who was sent away from Berlin or other affected areas to escape the dangers of Nazi persecution and the impending war.
 

SBE

¥
Να γιατί τα εργαλεία όπως το chat GTP είναι για αυτούς που μπορούν να καταλάβουν αν η απάντηση είναι σωστή ή όχι.
 
Top