Σε μια μίνι σειρά που παρακολουθώ αυτές τις μέρες, πάντα με τους υπότιτλους στα αγγλικά, αντιλαμβάνομαι κάποιες μεταφραστικές προκλήσεις και κάνω πίσω, βάζω τους ελληνικούς υπότιτλους και σημειώνω.
Βλέπω κάποιον να χλευάζει την αστυνομικίνα του 2053, λέγοντάς της:
— Why, you got a better job going? Working for The Man?
Γυρνάω στα ελληνικά και βλέπω:
— Γιατί, εσύ κάνεις καλύτερη δουλειά; Δουλεύεις για τον Άνθρωπο;
Θα έπρεπε να είναι κάτι σαν:
— Γιατί, κάνεις κάτι καλύτερο εσύ / που δουλεύεις για την αστυνομία (για τους μπάτσους, για το σύστημα).
Αυτό το βρίσκεις στο λεξικό (αν και όχι εύκολα). Αυτό που δεν βρίσκεις στο λεξικό είναι το Kinder kid.
Ένας αστυνομικός στο Λονδίνο του 1941 αναλαμβάνει να προστατεύσει ένα εντεκάχρονο κορίτσι, μια Εβραιοπούλα. Τη ρωτάει:
— You’re a Kinder kid, right?
και προσθέτει (και αυτό θα ’πρεπε να βοηθήσει):
— Shipped out of Berlin when shit hit the fan.
Στα ελληνικά έγινε:
— Είσαι παιδί Κίντερ, έτσι; Σ’ έδιωξαν από το Βερολίνο.
Αυτό δεν βρίσκεται εύκολα σε λεξικά και σίγουρα δεν έχει σχέση με τις σοκολάτες Kinder (που άλλωστε είναι προϊόν της ιταλικής Ferrero).
Το Kinder στο συγκεκριμένο συγκείμενο είναι σύντομη αναφορά στο Kindertransport, την οργανωμένη μεταφορά παιδιών, Εβραιόπουλων τα περισσότερα, λίγο πριν την έναρξη του Δεύτερου Παγκόσμιου, από τις περιοχές υπό την εξουσία των Ναζί για φιλοξενία στη Βρετανία.
Λεπτομέρειες εδώ:
Μια ελεύθερη απόδοση του υπότιτλου θα ήταν:
— Είσαι από τα Εβραιόπουλα που διέσωσαν απ’ τους Ναζί;
Βλέπω κάποιον να χλευάζει την αστυνομικίνα του 2053, λέγοντάς της:
— Why, you got a better job going? Working for The Man?
Γυρνάω στα ελληνικά και βλέπω:
— Γιατί, εσύ κάνεις καλύτερη δουλειά; Δουλεύεις για τον Άνθρωπο;
Θα έπρεπε να είναι κάτι σαν:
— Γιατί, κάνεις κάτι καλύτερο εσύ / που δουλεύεις για την αστυνομία (για τους μπάτσους, για το σύστημα).
Αυτό το βρίσκεις στο λεξικό (αν και όχι εύκολα). Αυτό που δεν βρίσκεις στο λεξικό είναι το Kinder kid.
Ένας αστυνομικός στο Λονδίνο του 1941 αναλαμβάνει να προστατεύσει ένα εντεκάχρονο κορίτσι, μια Εβραιοπούλα. Τη ρωτάει:
— You’re a Kinder kid, right?
και προσθέτει (και αυτό θα ’πρεπε να βοηθήσει):
— Shipped out of Berlin when shit hit the fan.
Στα ελληνικά έγινε:
— Είσαι παιδί Κίντερ, έτσι; Σ’ έδιωξαν από το Βερολίνο.
Αυτό δεν βρίσκεται εύκολα σε λεξικά και σίγουρα δεν έχει σχέση με τις σοκολάτες Kinder (που άλλωστε είναι προϊόν της ιταλικής Ferrero).
Το Kinder στο συγκεκριμένο συγκείμενο είναι σύντομη αναφορά στο Kindertransport, την οργανωμένη μεταφορά παιδιών, Εβραιόπουλων τα περισσότερα, λίγο πριν την έναρξη του Δεύτερου Παγκόσμιου, από τις περιοχές υπό την εξουσία των Ναζί για φιλοξενία στη Βρετανία.
Λεπτομέρειες εδώ:
Kindertransport - Wikipedia
en.wikipedia.org
Μια ελεύθερη απόδοση του υπότιτλου θα ήταν:
— Είσαι από τα Εβραιόπουλα που διέσωσαν απ’ τους Ναζί;