Surely , you jest!
Καλημέρα. Δεν είχα καιρό χτες να ασχοληθώ σε βάθος, αλλά είναι από τα γλωσσικά, φιλολογικά και συνεπώς μεταφραστικά αινίγματα που προκαλούν, έτσι;
Προτίμησα στο #9 το «αστειευόμενος», επειδή η σημερινή χρήση του
jest δεν περιλαμβάνει τη σκωπτικότητα και την ειρωνεία, το «περιπαικτικά» που προτιμάς. Κοίταξα στο OED και είδα στον ορισμό:
That jests; jocose; trifling; †scoffing, jeering.
Οι περιπαικτικές σημασίες scoffing, jeering είναι απαρχαιωμένες (†), αλλά δεν ξέρουμε πότε άρχισαν να παλιώνουν. Προ Βάκωνος ή μετά Βάκωνα; Το ’χουν αυτό το κακό τα λεξικά και σου αφήνουν απορίες.
Οπότε δεν είναι εύκολο να καταλάβουμε τι εννοούσε ο Μπέικον, που φαίνεται κυρίως να ενδιαφέρεται να πει ότι ο Πιλάτος σηκώθηκε κι έφυγε, δεν περίμενε να πάρει απάντηση. Ειρωνευόταν ο Πιλάτος ή απλώς δεν σοβαρολογούσε, δεν έθεσε το κρίσιμο ερώτημα στα σοβαρά, αφού δεν έμεινε να ακούσει την απάντηση;
Κοίταξα μερικές συζητήσεις και είδα:
We do not know with what attitude Pilate asked his now-famous question, “What is truth?” In his classic essay “Of Truth,” Francis Bacon wrote, ‘“What is Truth?’ said jesting Pilate; and would not stay for an answer.” But we are not certain that Pilate was jesting. Perhaps he was sincere. For centuries, Roman and Greek philosophers had discussed and debated this very question and had come to no settled conclusions. Whether Pilate was sneering or sighing as he asked the question, we do not know, so it would be unwise to pass judgment.
http://books.google.gr/books?id=Sn18qwyJw9QC&pg=PA303
(Και οι δύο σημασίες· δεν με φώτισε.)
‘What is truth?’ quoth jesting Pilate; only, begging Bacon’s pardon, jesting Pilate was never more in earnest in his life, and with good reason.
http://books.google.gr/books?id=w7Y_AQAAMAAJ&pg=PA77
“‘WHAT is truth,’ said jesting Pilate, and would not stay for an answer.” So wrote Bacon in his essay on truth. It was as natural for Bacon to assume that Pilate was jesting, when he read the fourth Gospel with sixteenth-century spectacles, as it was for Pilate to say what he said quite in earnest when he saw through first-century spectacles the saying of Jesus that he had come into the world to bear witness to the truth.
http://books.google.gr/books?id=jnARU1i71m4C&pg=PA35
Δεν μπορώ να κρίνω με σιγουριά, μπορεί κι αυτοί να επηρεάζονται από τη σημερινή σημασία του ρήματος. Παρότι θα πήγαινε περισσότερο το «περιπαικτικά», δεν μπορώ να αποκλείσω την περίπτωση ότι αυτό που εννοεί ο Μπέικον είναι ότι ο Πιλάτος έκανε την ερώτηση όχι για να ειρωνευτεί τον Ιησού, αλλά απλώς «χωρίς να σοβαρολογεί». Δεν ενδιαφερόταν πραγματικά να μάθει από τον Ιησού τι είναι η αλήθεια.
Και ένα πληρέστερο απόσπασμα από το ευαγγέλιο του Ιωάννη:
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.