metafrasi banner

It's toasted

gregery

New member
Μεταφράζω ενα βιβλίο περί καπνίσματος. Η πρώτη διαφήμιση των Lucky Strikes ήταν "it's toasted". Πώς να το μεταφράσω "είναι ψημένα"?
Κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη.
 

gregery

New member
Μεταφράζω ενα βιβλίο περί καπνίσματος. Η πρώτη διαφήμιση των Lucky Strikes ήταν "it's toasted". Πώς να το μεταφράσω "είναι ψημένα"?
Κάθε ιδέα ευπρόσδεκτη.

Ε αυτό δεν το περίμενα. Τα Lucky Strikes είναι ψημένα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Είχα απορήσει όταν πρωτάκουσα τη διαδικασία, το σλόγκαν και το καμάρι που το συνόδευε στο πρώτο πρώτο επειισόδιο του Mad Men. Με την ευκαιρία διάβασα τώρα λίγα πράγματα εδώ:
http://www.oldandsold.com/articles09/tobacco-6.shtml

Δεν βρήκα στα κιτάπια μου κάτι για τη διαδικασία. Βρήκα πάντως στους ερασιτέχνες υποτιτλιστές ότι το είχαν μεταφράσει έτσι: «ψήνεται», «τους ψήνουμε».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως θα ταίριαζε να πούμε φρυγανισμένα ή καβουρδισμένα, αντί για ψημένα;
 

gregery

New member
Εγώ το μετάφρασα "είναι ψημένα". Αλλά το "Τα ψήνουμε" ακούγεται πιο ενεργητικό. Σε ευχαριστώ.
 
Και σαν ατάκα:

"Ψήνονται για σας!" :p

Α! Ξέχασα να πω γειά χαρά! Το πρώτο μου μήνυμα στο φόρουμ και ξεκινά με σέρτικα τσιγάρα...Τυχαίο;;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα σας, αγαπητοί, καλωσήρθατε. Δύο άνθρωποι καινούργιοι (εδώ μέσα) και με το που μπήκατε, κατευθείαν στα καπνά πήγατε. Και δεν έχουμε και να σας απαντήσουμε, ωραία τα είπατε ή συγγνώμην, ένσταση. Εδώ χρειάζεται ένας χημικός, με πείρα στα καπνά, να διαβάσει τη διαδικασία που περιγράφει εκεί πέρα και να μας πει με όλο του το κύρος, ας πούμε: «Αυτό το λένε φρύξη!» Και να φρίξουμε όλοι. (Με την ευκαιρία, τριβιδάκι από το ΠαπΛεξ: «έχει φρύξη» σήμαινε ότι είναι δυσκοίλιος. Τι μαθαίνουμε σαββατοπρωινιάτικα.)
 
Στο συγκεκριμένο μεταφραστικό πρόβλημα υποψιάζομαι, χωρίς καμία βεβαιότητα, ότι το πράγμα δεν έχει άμεση σχέση με το ψήσιμο. Είναι πιο λογικό να πρόκειται για διαφημιστικού τύπου λογοπαίγνιο, με βάση όχι το ψήσιμο αλλά την πρόποση (και τις συναφείς έννοιες του toast, όπως στο Webster: "a person who is the subject of public adulation", ή στο Longman: "be the toast of Broadway/Hollywood etc = to be very popular and praised by many people for something you have done in a particular field of work"). Αυτό θα μας οδηγούσε σε μια απόδοση του τύπου" Lucky Strike - Όλοι ψήνονται γι' αυτό". Αλλά δυστυχώς το "ψήνονται" δεν θα παρέπεμπε στη διαδικασία κατεργασίας του καπνού...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι, toasting είναι η διαδικασία, απλώς δεν γίνεται έτσι::cool:

 
Δεν έγινα κατανοητός. Για να υπάρχει ένα διαφημιστικό σλόγκαν που λέει απλώς και μόνο "It's toasted", νομίζω ότι δύο μόνο πράγματα είναι δυνατόν να συμβαίνουν. Πρώτον, να μην είναι όλα τα τσιγάρα toasted, ο κόσμος να ξέρει ότι αυτό είναι πολύ καλό πράγμα, και το συγκεκριμένο τσιγάρο να λέει με καμάρι: εμείς είμαστε toasted, όχι σαν μερικούς-μερικούς! Ο δικός μας ο καπνός είναι ψημένος (φρυγμένος), όχι νωπός! Κάτι τέτοιο όμως δεν μας προέκυψε μέχρι στιγμής. Δεν το αποκλείω καθόλου, αλλά έχω πλήρη άγνοια. Δεύτερον, να υπάρχει λογοπαίγνιο στο οποίο την καθοριστική σημασία δεν την έχει η διαδικασία αλλά μια άλλη έννοια ή συνδήλωση της λέξης toasted. Αυτά δεν τα λέω από γνώση, αλλά αυστηρά και μόνο βάσει της λογικής. Τι σόι διαφημιστικό σλόγκαν θα ήταν αν δεν ίσχυε ένα από τα δύο; Είπα λοιπόν ότι το σκεπτικό της δεύτερης δυνατότητας θα μας οδηγούσε σε κάτι σαν "Όλοι ψήνονται γι' αυτό", αλλά δυστυχώς θα είχαμε πρόβλημα επειδή το "ψήνω" δεν παραπέμπει στο toasting του καπνού. Αν δηλαδή είχαμε μια λέξη που παραπέμπει, θα έπρεπε να χτίσουμε γύρω της μια ανάλογη έκφραση. Επαναλαμβάνω ότι πρόκειται απλώς για λογικές σκέψεις, τίποτα παραπάνω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω, ωστόσο, την εντύπωση, Θέμη, ότι ίσχυε το πρώτο που περιγράφεις. Δηλαδή διαφορετική διαδικασία ξήρανσης, το «ψήσιμο», για το οποίο ήταν πολύ περήφανοι οι άνθρωποι του Lucky Strike και ήθελαν να το προβάλλουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ιδού μια παλιά διαφήμιση που δείχνει πώς η εταιρεία πετάει το σλόγκαν στο τέλος, σαν να 'ναι κάτι διαφορετικό, και το σχετικό απόσπασμα από το πρώτο επεισόδιο της σειράς Mad Men, με την προσέγγιση του πρωταγωνιστή.


 
Αφού λοιπόν ισχύει η πρώτη εκδοχή, το πρόβλημα είναι ότι δεν έχουμε λέξη αρκετά δηλωτική, πόσο μάλλον που στην εποχή μας, αντί να τα φρύγουν, αρέσκονται να τα βράζουν, να τα παρφουμάρουν και να τους βάζουν λακ για να δώσει όγκο. Αγρινιώτες, Καλαματιανοί και Ξανθιώτες, προσέλθετε. Κι αν δεν προσέλθουν, ποια θα είναι άραγε η απόδοση εκκίνησης; "Περιποιημένα"; Μπα, καλύτερα "φουρνισμένα". Ή "ψημένος καπνός".
 
Γιατί δεν παίζεις με το "ψήνονται"; Για τον καπνό είναι αρκετά διαδεδομένος ο όρος (ψημένος καπνός) και κατα δεύτερον, μπορείς να κάνεις κάποια χαριτωμενιά με το "ψήνομαι" (θέλω, είμαι μέσα, έχω όρεξη), του στιλ:
"Ψήνονται για να τα δοκιμάσετε"
"Ψήνονται για πάρτη σας" (πολύ χοντρό, εεε;;;)
"Ψήνονται για σας"
Ακόμα και "Ψήνονται...ψήνεστε;"
 

gregery

New member
Ευχαριστώ όλον τον κόσμο για τη συμμετοχή και τις εξαιρετικές προτάσεις.
Έχω την εντύπωση ότι ο διαφημιστής θέλει να τονίσει απλώς ότι τα Lucky Strikes προέρχονται από καπνά που δεν ξεραίνονται στον ήλιο, αλλά ψήνονται (σε φούρνο) επί τούτου. Πάντως αν ήμουν διαφημιστής θα επέλεγα μία ατάκα του είδους "ψήνονται για πάρτη σας" που ανέφερε ο oliver twisted. Θα έκανε μεγάλη εντύπωση. Όμως επειδή ο διαφημιστής του 1910 επέλεξε το απλό "it's toasted", θα πάω με το "τα ψήνουμε".
 

gregery

New member
Επειδή βλέπω ότι βρίθετε ευρηματικότητας, σας θέτω μία ωραία γραμμή προς μετάφραση. Πρόκειται για το διαφημιστικό σλόγκαν των Camel κατά τον Α Παγκόσμιο Πόλεμο, όταν οι καπνοβιομηχανίες των ΗΠΑ παρήγαγαν στο φουλ για να στέλνουν τσιγάρα στα στρατεύματά τους που μάχονταν κατά των Γερμανών στα χαρακώματα της Ευρώπης. "When our boys light up, the Huns will light out".
Αρχίζω πρώτος: Όταν τα παλληκάρια μας το ανάβουν οι Ούνοι το σβήνουν.
 
Top