Tonia
¥
Καλησπέρα σε όλους. Έχω πάρα πολύ καιρό να σας γράψω. Λογικό, αφού δεν ασχολούμαι πια με τη μετάφραση. Έχω όμως μια μεταφραστική απορία και δεν μπορώ να φανταστώ καλύτερη ομάδα για να πάρω τη σωστή απάντηση: ετοιμάζομαι να φτιάξω ένα γκρουπάκι στο facebook για όσους κάνουν intermittent fasting (για όσους δεν γνωρίζουν, πρόκειται για διατροφή κατά την οποία περιορίζεις τις θερμίδες που καταναλώνεις κάποιες μέρες της εβδομάδας-2,3 ή μια μέρα τρως και μια δεν τρως) και θέλουν ένα γκρουπ στα Ελληνικά. Δυσκολεύομαι πολύ να αποφασίσω ποιά είναι η σωστή απόδοση του όρου intermittent fasting στα Ελληνικά. Στο διαδίκτυο υπάρχουν οι εξής αποδόσεις: διαλειμματική νηστεία, διαλείπουσα δίαιτα/νηστεία (αυτό το βρήκα σε δημοσίευση φοιτητών ιατρικής), διακεκομμένη νηστεία, ενδιαμεση νηστεία, διακοπτόμενη νηστεία, περιοδική νηστεία, και το πιο ελεύθερο (και όχι τόσο ακριβές) δίαιτα εναλλασσόμενων θερμίδων. Ποιά, κατά τη γνώμη σας, είναι η πιο σωστή απόδοση; Ευχαριστώ πολύ.