Immunity...

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η Αλεξάνδρα έκανε χιούμορ. Και φυσικά όλοι έχουμε καλύτερα πράγματα να κάνουμε στη ζωή μας από το να δουλεύουμε, αλλά η κακούργα η μοίρα δεν μας άφησε περιθώριο να έχουμε την εργασία ως καλοπληρωμένο χόμπι.

Όταν κάποιος είναι επαγγελματίας υποτιτλιστής, δηλαδή δεν κάνει κανένα άλλο είδος μετάφρασης, και περιμένει να ζήσει από τον υποτιτλισμό, συμπεριφέρεται όπως κάθε επαγγελματίας: δέχεται δουλειές όλων των ποιοτήτων και των περιεχομένων. Αλλιώς, είναι ερασιτέχνης που κάνει τον υποτιτλισμό ως χόμπι. Ήξερα κάποιον που όντως είχε τον υποτιτλισμό ως χόμπι, αφού είχε εξασφαλισμένο τον βιοπορισμό του από μια καλοπληρωμένη θέση στο δημόσιο. Κάθε φορά που επρόκειτο να του αναθέσουν κάτι, αποφάσιζε αν θα το δεχτεί με κριτήριο αν του αρέσει η ταινία.

Αντίθετα, αυτό που θα περίμενα από κάθε σωστό επαγγελματία (αλλά μάλλον ψάχνω ψύλλους στα άχυρα) είναι να αρνείται μια μετάφραση όχι με κριτήριο την υψηλή ή χαμηλή ποιότητα του περιεχομένου, αλλά όταν είναι πάνω από τις δυνατότητές του και τις γνώσεις του.
 
Ο επαγγελματίας μπορεί αν έχει την οικονομική δυνατότητα (και πρέπει) να στραφεί προς το είδος μετάφρασης που του αρέσει (οικονομική, νομική, λογοτεχνική...) για να υπάρχει το καλύτερο αποτέλεσμα. Όσο καλός μεταφραστής και να είσαι η αλλοτρίωση σε περιμένει στην επόμενη γωνία όταν οι όροι εργασίας είναι άθλιοι και οι αμοιβές τέτοιες που πρέπει να χτυπάς καθημερινά δεκάωρα για να ζεις με αξιοπρέπεια. Η ποιότητα δεν θα αντέξει και πολύ...
Εγώ από τον επαγγελματία περιμένω να διαφυλάξει την επιστήμη του και να ζητά αμοιβή αναλόγως αντικειμενικών συνθηκών, αλλιώς όσο καλός και να είναι θα παραμείνει ερασιτέχνης γιατί θα καταλήξει να ζει για να δουλεύει και όχι να δουλεύει για να ζει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο επαγγελματίας μπορεί αν έχει την οικονομική δυνατότητα (και πρέπει) να στραφεί προς το είδος μετάφρασης που του αρέσει (οικονομική, νομική, λογοτεχνική...) για να υπάρχει το καλύτερο αποτέλεσμα.
Ας υποθέσουμε ότι επιλέγει το είδος της μετάφρασης που του αρέσει, π.χ. λογοτεχνική, για να υπάρχει το καλύτερο αποτέλεσμα. Οι αμοιβές είναι γνωστό ότι και στις λογοτεχνικές μεταφράσεις είναι χαμηλές, εκτός εξαιρέσεων. Άρα πρέπει να δουλεύει με μεγάλη ταχύτητα για να βγάλει έναν ικανοποιητικό "μισθό". Τι γίνεται εκεί, λοιπόν; Πάλι δεν υπάρχει κίνδυνος κακής ποιότητας, παρά το γεγονός ότι ο μεταφραστής κάνει ακριβώς αυτό που του αρέσει;

Κι αν τελικά το βιβλίο που ανέθεσε ο εκδοτικός οίκος στον μεταφραστή αποδειχτεί κατώτερης ποιότητας και ευτελούς περιεχομένου; Εκεί δικαιολογείται εκ προιμίου η κακή μετάφραση, και tant pis γι' αυτούς που αποφάσισαν να το αγοράσουν, καλά να πάθουν αφού καίνε τα μυαλά τους με ευτελή ψυχαγωγία;

Γι' αυτό πιστεύω πως το πιο τίμιο είναι να αρνηθεί κάποιος να αναλάβει κάτι που δεν του αρέσει, παρά να το σαμποτάρει εκ των έσω, διασύροντας συγχρόνως τον εαυτό του με απαράδεκτη ποιότητα δουλειάς. Στα 16 χρόνια που κάνω υποτιτλισμό, μου έχουν τύχει απαράδεκτες ταινίες και σειρές, προοριζόμενες για τα βιντεοκλάμπ. Τόσο χάλια που πολλές φορές έχω αναρωτηθεί αν υπάρχει κάποια αγορά όπου πουλιούνται ταινίες "στα καλάθια", και από εκεί τις αγοράζουν οι εταιρείες εισαγωγής ταινιών. Από την ώρα που αναλάμβανα όμως μια τέτοια δουλειά, την έκανα με την ίδια προσοχή όπως για μια ταινία Α' ποιότητας -- επειδή σέβομαι το όνομά μου που το βάζω στο τέλος της ταινίας.

Όσο για το αν η συγκεκριμένη σειρά, Project Runway, είναι για "κάψιμο μυαλών", έχω να πω ότι μπορεί εγώ η ίδια να μην την παρακολουθώ, αλλά ξέρω τουλάχιστον τρία άτομα που εκτιμώ που την παρακολουθούν ανελλιπώς. Ούτε ανεβαίνει αυτομάτως στην εκτίμησή μου κάποιος επειδή θα μου δηλώσει ότι δεν την παρακολουθεί.
 
Alexandra said:
Ένας υποτιτλιστής συνάντησε τη λέξη gofer, δηλαδή τσιράκι, άνθρωπος για θελήματα. Δεν τη βρήκε στο λεξικό του, βρήκε όμως το gauffer, goffer που είναι η βάφλα.
Σύμφωνα με τo OED η βάφλα/gofer γράφεται κι αυτή με ένα f -- φυσικά δεν προσπαθώ να δικαιολογήσω τον υποτιτλιστή :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σύμφωνα με τo OED η βάφλα/gofer γράφεται κι αυτή με ένα f -- φυσικά δεν προσπαθώ να δικαιολογήσω τον υποτιτλιστή :)
Σύμφωνα με άλλα λεξικά γράφεται με δύο, ή ακόμα καλύτερα γράφεται gauphre, όπως είναι η γαλλική ορθογραφία, αλλά δεν είναι αυτό το θέμα. Αν παρακολουθείς τις απορίες που βάζουμε για τον υποτιτλισμό, θα διαπιστώσεις ότι πολύ συχνά τα σενάρια που μας δίνουν περιέχουν λάθη που μερικές φορές είναι εξωφρενικά. Π.χ. σε σειρά ιατρικού περιεχομένου, το άτομο που έκανε εξ ακοής τη μεταγραφή άκουσε αντί για heparin, helprin. Καταλαβαίνεις τι γέλιο θα γινόταν αν εγώ αντί για ηπαρίνη έγραφα χέλπριν. Αν ο υποτιτλιστής δεν κινητοποιήσει τη δική του λογική για το τι στέκει και τι δεν στέκει, θα την πατήσει σίγουρα.
 

Ulkomaalainen

New member
Έχω κάνει μερικά Project Runway και πραγματικά καιγόταν το μυαλό σου όλη μέρα να το βγάλεις έτσι ώστε να βγαίνει νόημα. Με μισοτελειωμένες εκφράσεις, συντακτικά σχήματα που στην ελληνική γλώσσα πρέπει να τα συμμαζέψεις αρκετά για να βγάλεις άκρη, συν την έρευνα για όρους που δεν έχουν εξελληνιστεί ακόμα.

Τα εισοδήματά μου από αυτήν τη δουλειά ακόμα κυνηγούν το ύψος του βασικού μισθού επειδή δε μπορώ εγώ να παραδώσω κάτι αν δεν εξαντλήσω τα περιθώρια να καταλάβω τι πάει να πει αυτό ή το άλλο, αν δεν ψάξω να βρω μια όσο το δυνατόν πιστότερη απόδοση ενός όρου, καταλαβαίνετε τι εννοώ. Όσο κι αν με πιέζουν να βγάλω περισσότερη δουλειά και για εκείνους και για μένα.

Κάθε κύκλος του δίνεται σε πολλά άτομα κι αυτό από μόνο του αρκεί να μπερδέψει τα πράγματα περισσότερο. Υπάρχουν, όντως, και κάποιοι που κάνουν τρανταχτά λάθη, κι εμένα να ψάξει κανείς όλο και κάτι θα βρει που θα μου διέφυγε.

Αυτό που τους είπα κι απ' το ένα αυτί μπήκε απ' το άλλο βγήκε, είναι να αναθέτουν μια δουλειά σε όσους ενδιαφέρονται για το εν λόγω πρόγραμμα, αν έχουν σχετικές γνώσεις ή σπουδές, μπας και αποφευχθούν τέτοια ατοπήματα.

Έλα όμως που δε γίνεται έτσι. Πώς να διαλέξεις δουλειές όταν είναι λίγες όσες π.χ. ενδιαφέρουν εμένα κι ενδιαφέρουν εξίσου και τους άλλους; Παίρνεις ό,τι σου δώσουν.

Αν λοιπόν κι αυτός που έκανε το συγκεκριμένο επεισόδιο δεν έχει σχέση με τα ριάλιτι, αλλά αναγκάστηκε να το κάνει γιατί έτσι του είπαν, δεν τον δικαιολογώ σε καμμία περίπτωση, μα μπορώ να καταλάβω γιατί έκανε τέτοια γκάφα.

Οι εταιρείες πρέπει να ενδιαφερθούν ώστε να αναθέτουν στα "σωστά" άτομα τις σωστές δουλειές.

Ειλικρινά, έχω κάνει κάπου 10-15 επεισόδια του ριάλιτι αυτού και δε θέλω να το ξαναπιάσω, αλλά δε με βλέπω να το αποφεύγω. Πρόσφατα αρνήθηκα και ριάλιτι φαγητού, πάλι επειδή δε μ' εκφράζει. Οι συνέπειες όμως φαίνονται στο τέλος του μήνα κι ο νοών νοείτω ...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τα εισοδήματά μου από αυτήν τη δουλειά ακόμα κυνηγούν το ύψος του βασικού μισθού επειδή δε μπορώ εγώ να παραδώσω κάτι αν δεν εξαντλήσω τα περιθώρια να καταλάβω τι πάει να πει αυτό ή το άλλο, αν δεν ψάξω να βρω μια όσο το δυνατόν πιστότερη απόδοση ενός όρου, καταλαβαίνετε τι εννοώ. Όσο κι αν με πιέζουν να βγάλω περισσότερη δουλειά και για εκείνους και για μένα.

Πώς να διαλέξεις δουλειές όταν είναι λίγες όσες π.χ. ενδιαφέρουν εμένα κι ενδιαφέρουν εξίσου και τους άλλους; Παίρνεις ό,τι σου δώσουν.

Πρόσφατα αρνήθηκα και ριάλιτι φαγητού, πάλι επειδή δε μ' εκφράζει. Οι συνέπειες όμως φαίνονται στο τέλος του μήνα κι ο νοών νοείτω ...
Συμφωνώ απόλυτα με όσα λες και χαίρομαι που βρέθηκε συνάδελφος που ασχολείται με το συγκεκριμένο πρότζεκτ για να πει τη γνώμη του.
 
Συμφωνώ απόλυτα με όσα λες και χαίρομαι που βρέθηκε συνάδελφος που ασχολείται με το συγκεκριμένο πρότζεκτ για να πει τη γνώμη του.

Να αγιάσει το στόμα σου, Αλεξάνδρα :D
 
Όταν απο εταιρία μου ζητήσαν να κάνω υποτιτλισμό για μια απαίσια αμερικάνικη σειρά με κάτι βλαμμένα που τσιρίζαν κάθε τόσο για ένα ευρώ το λεπτό, προσπάθησα να κάνω ένα επεισόδιο μόνο επειδή είχα κάνει την εκπαίδευση και ένιωθα άσχημα να πω όχι. Είχα ζαλιστεί τόσο με τους χαρούμενους ηλίθιους αμερικάνους και ταυτόχρονα σκεφτόμουν τις μεσαιωνικές αμοιβές και ο χρόνος πίεζε γιατί έχουμε και καλύτερα πράγματα να κάνουμε στη ζωή μας που δεν ξέρω ποιο ήταν το αποτέλεσμα. Το όνομά μου το έβαλα, αλλά πραγματικά δεν με νοιάζει καθόλου. Αν κάποιος δει ποτέ αυτό το καταραμένο επεισόδιο και βρει λάθη, θα γελάσω με όλη μου την καρδιά, γνωρίζοντας πως αυτές οι ώρες που έχασα βρίσκονται μακριά στο παρελθόν. Πολύ μακριά...

Υπάρχουν και ηλίθιοι έλληνες που τσιρίζουν και κάνουν άλλα τέτοια χαριτωμένα στα αντίστοιχα ελληνικά ριάλιτι ή και σε άλλες χώρες. Οπότε, ας αφήσουμε τα uber alles και ας πάμε παρασύνθημα που είναι «όταν αναλαμβάνεις να κάνεις μια δουλειά, την κάνεις καλά όποια και αν είναι αμοιβή αφού την αποδέχεσαι.» Πού το είδες γραμμένο ότι η ποιότητα μιας δουλειάς είναι ανάλογη της αμοιβής; Αλλά σταματώ εδώ γιατί ο καθένας έχει το δικαίωμα να ενεργεί κατά συνείδηση. Η δική μου δεν μου επιτρέπει να σκέφτομαι έτσι.

Συμφωνώ με την Alexandra!!!

Η Αλεξάνδρα έκανε χιούμορ. Και φυσικά όλοι έχουμε καλύτερα πράγματα να κάνουμε στη ζωή μας από το να δουλεύουμε, αλλά η κακούργα η μοίρα δεν μας άφησε περιθώριο να έχουμε την εργασία ως καλοπληρωμένο χόμπι.

Όταν κάποιος είναι επαγγελματίας υποτιτλιστής, δηλαδή δεν κάνει κανένα άλλο είδος μετάφρασης, και περιμένει να ζήσει από τον υποτιτλισμό, συμπεριφέρεται όπως κάθε επαγγελματίας: δέχεται δουλειές όλων των ποιοτήτων και των περιεχομένων. Αλλιώς, είναι ερασιτέχνης που κάνει τον υποτιτλισμό ως χόμπι. Ήξερα κάποιον που όντως είχε τον υποτιτλισμό ως χόμπι, αφού είχε εξασφαλισμένο τον βιοπορισμό του από μια καλοπληρωμένη θέση στο δημόσιο. Κάθε φορά που επρόκειτο να του αναθέσουν κάτι, αποφάσιζε αν θα το δεχτεί με κριτήριο αν του αρέσει η ταινία.

Αντίθετα, αυτό που θα περίμενα από κάθε σωστό επαγγελματία (αλλά μάλλον ψάχνω ψύλλους στα άχυρα) είναι να αρνείται μια μετάφραση όχι με κριτήριο την υψηλή ή χαμηλή ποιότητα του περιεχομένου, αλλά όταν είναι πάνω από τις δυνατότητές του και τις γνώσεις του.

Ditto!

Ο επαγγελματίας μπορεί αν έχει την οικονομική δυνατότητα (και πρέπει) να στραφεί προς το είδος μετάφρασης που του αρέσει (οικονομική, νομική, λογοτεχνική...) για να υπάρχει το καλύτερο αποτέλεσμα. Όσο καλός μεταφραστής και να είσαι η αλλοτρίωση σε περιμένει στην επόμενη γωνία όταν οι όροι εργασίας είναι άθλιοι και οι αμοιβές τέτοιες που πρέπει να χτυπάς καθημερινά δεκάωρα για να ζεις με αξιοπρέπεια. Η ποιότητα δεν θα αντέξει και πολύ...
Εγώ από τον επαγγελματία περιμένω να διαφυλάξει την επιστήμη του και να ζητά αμοιβή αναλόγως αντικειμενικών συνθηκών, αλλιώς όσο καλός και να είναι θα παραμείνει ερασιτέχνης γιατί θα καταλήξει να ζει για να δουλεύει και όχι να δουλεύει για να ζει.

Υπάρχει και η αξιοπρεπής λύση του να κάνει άλλη δουλειά και να μην κοροϊδεύει ούτε αυτόν που τον ταΐζει (έστω ξερό ψωμί και όχι παντεσπάνι) ούτε αυτόν που «λούζεται» το αποτέλεσμα της εγωιστικής αδιαφορίας του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στο σεμινάριο υποτιτλισμού που έκανα πρόσφατα περιέγραψα με μελανά χρώματα τις συνθήκες και τις αμοιβές στον χώρο του υποτιτλισμού στην Ελλάδα και τόνισα ότι πρέπει να αλλάξει κάτι μέσω συνδικαλισμού. Αλλά συμβούλεψα τους υποψήφιους υποτιτλιστές να μην κάνουν εκπτώσεις στο θέμα της ποιότητας της δουλειάς τους, εκτός από αυτές που αναπόφευκτα επιβάλλει η πίεση των προθεσμιών, γιατί μόλις ο εργοδότης δοκιμάσει κάποιον άλλον νέο μεταφραστή από τις δεκάδες που του κάνουν αιτήσεις κάθε μέρα, ο προηγούμενος θα καθίσει σπίτι του και θα περιμένει το επόμενο πρότζεκτ που δεν θα έρχεται. Αυτό ισχύει τουλάχιστον στην εταιρεία με την οποία συνεργάζομαι εγώ.

Ας το δούμε και κάπως αλλιώς: όταν ένας νέος πρωτοαρχίζει την καριέρα του σε οποιαδήποτε μισθωτή εργασία, προφανώς παίρνει πολύ χαμηλό μισθό. Όποιος, όμως, λειτουργεί με το σκεπτικό, "Αφού με πληρώνουν ψίχουλα, εγώ θα κοροϊδεύω αντί να δουλεύω", σαμποτάρει μόνος του κάθε ευκαιρία που θα είχε να εδραιωθεί κάπου και μελλοντικά να πάρει περισσότερα χρήματα.

Κι ας μην αναφέρω ξανά τις περιπτώσεις καλοπληρωμένων υποτιτλιστών που ξέρω, που δουλεύουν πρόχειρα, τσαπατσούλικα και ανεύθυνα.
 

SBE

¥
Κι ας μην αναφέρω ξανά τις περιπτώσεις καλοπληρωμένων υποτιτλιστών που ξέρω, που δουλεύουν πρόχειρα, τσαπατσούλικα και ανεύθυνα.
Προφανώς έχουν καλύτερες δουλειές να κάνουν, αλλά αφού έχουν καλύτερες δουλειές, γιατί ανέλαβαν αυτή τη δουλειά;

Ο υποτιτλισμός είναι νομίζω η πιο φανερή δουλειά που κάνει κανείς. Αν δηλαδή αντιληφθεί ο εργοδότης το κράξιμο που πέφτει για τους υπότιτλους, μάλλον θα αλλάξει υποτιτλιστή. Και δεν είναι δύσκολο να το αντιληφθεί.
 
Top