Immunity...

Για να μη συγχύζομαι μόνο εγώ, είπα να μοιραστώ τη σύγχυσή μου μαζί σας.

Παρακαλουθώ (καλώς ή κακώς) κάποια παιχνίδια στην τουβούλα. Ένα από αυτά είναι το Project Runway στον ΑΝΤ1. Προχθές, άρχισε καινούριος κύκλος, και μαζί μ' αυτόν ξεκίνησε δουλειά (μάλλον) και νέος υποτιτλιστής. Εγώ όμως τι φταίω να διαβάζω ξαφνικά ότι ο παίκτης που κέρδισε "immunity" για την επόμενη δοκιμασία φέρεται ότι "έχει ανοσία";;;;:mad::mad::mad:

Ήμαρτον, δηλαδή!! Ναι, ξέρω, τα έχουμε πει χιλιάδες φορές αλλά γιατί κάθε άνεργος που υποτίθεται ότι κουτσοξέρει μια ξένη γλώσσα αποφασίζει να γίνει μεταφραστής;;:confused:

Χάθηκαν, άλλα επαγγέλματα; Εμείς τι φταίμε να λουζόμαστε όλη αυτή την καταιγίδα των "αηδιών" που βλέπω καθημερινά στην τηλεόραση;;;;

Χθες ειδικά, το φαινόμενο ήταν πολύ διαδεδομένο. Δεν θυμάμαι άλλα παραδείγματα, αλλά ρίξαμε πολύ γέλιο με τη μητέρα μου. Και αναρωτιέμαι, πόσο καλοί υποτιτλιστές αυτοί που δεν υπόκεινται σε επιμέλεια οι υποτιτλισμοί τους τη στιγμή που κυρούλα υπεύθυνη για τους υποτιτλισμούς σε σχετική εταιρεία κάποτε με απέρριψε με την αιτιολογία "δεν έχει γνώσεις αγγλικών ιδιωματισμών";;;!!!:eek::eek::eek: (αυτή, όχι εγώ!)

Και μιας και τελείωσα τη δουλειά μου για σήμερα, λέω να πάω να χορτάσω και άλλες αηδιούλες :rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μου το είπε η αδερφή μου, που το είδε κι αυτή. Και μάλιστα, πρόσεξε ότι είχαν βάλει τη λέξη "ανοσία" μέσα σε εισαγωγικά. Δηλαδή, ο μεταφραστής κατάλαβε ότι κάτι δεν πάει καλά με τη λέξη που χρησιμοποιεί, αλλά δεν επιτρέπεται να ανοίξει λεξικό γιατί θα μεταμορφωθεί σε πέτρα.
 
Αλεξάνδρα, μπορεί τα εισαγωγικά να τα έβαλε για να αποδώσει (και καλά) τη μεταφορική χρήση της λέξης. Το κάνουν πολλοί αυτό τελευταία...
 

daeman

Administrator
Staff member
Η αλλεργία στα λεξικά προϋποθέτει ανοσία στο κράξιμο.
Προτιμάει τον λιθοβολισμό από τη λιθοποίηση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και καλά, ένα σουρβάιβορ δεν έβλεπε να θυμάται την «ασυλία»; Άντε τώρα, ανακαλύψαμε τα εισαγωγικά και όποιον πάρει ο Χάρος...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αλεξάνδρα, μπορεί τα εισαγωγικά να τα έβαλε για να αποδώσει (και καλά) τη μεταφορική χρήση της λέξης. Το κάνουν πολλοί αυτό τελευταία...
Όχι τελευταία. Εδώ και πολλά χρόνια έχω παρατηρήσει ότι όταν ο υποτιτλιστής αντιλαμβάνεται ότι η λέξη δεν ταιριάζει στη συγκεκριμένη χρήση, αλλά δεν θέλει να το ψάξει άλλο, το βάζει σε εισαγωγικά και ξεμπερδεύει. Θα δώσω ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα που το έχω ξαναπεί:

Ένας υποτιτλιστής συνάντησε τη λέξη gofer, δηλαδή τσιράκι, άνθρωπος για θελήματα. Δεν τη βρήκε στο λεξικό του, βρήκε όμως το gauffer, goffer που είναι η βάφλα. Λέει ο ήρωας της ταινίας ότι θα πιάσει δουλειά κάπου, τον ρωτάνε ακριβώς θα κάνει. Κι αυτός απαντάει...
Θα γίνω "τηγανίτα".
Προσοχή, το "τηγανίτα" σε εισαγωγικά. Αντιλαμβάνεται ότι κάτι δεν πάει καλά με τη λέξη που διάλεξε, τη ρίχνει μέσα σε εισαγωγικά και ξεμπέρδεψε.
 
Δηλαδή, ο μεταφραστής κατάλαβε ότι κάτι δεν πάει καλά με τη λέξη που χρησιμοποιεί, αλλά δεν επιτρέπεται να ανοίξει λεξικό γιατί θα μεταμορφωθεί σε πέτρα.

Ή γιατί πιστεύει ότι αν πει "ασυλία" η μετάφραση δεν θα είναι σωστή. Ναι, το έχω ακούσει και αυτό.
 
Μήπως σε προηγούμενο ή επόμενο επεισόδιο παίζει κανένα λογοπαίγνιο που δεν μπορεί να φάει;
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]Ένας υποτιτλιστής συνάντησε τη λέξη gofer, δηλαδή τσιράκι, άνθρωπος για θελήματα. Δεν τη βρήκε στο λεξικό του, βρήκε όμως το gauffer, goffer που είναι η βάφλα. Λέει ο ήρωας της ταινίας ότι θα πιάσει δουλειά κάπου, τον ρωτάνε ακριβώς θα κάνει. Κι αυτός απαντάει...
Θα γίνω "τηγανίτα".
Προσοχή, το "τηγανίτα" σε εισαγωγικά. Αντιλαμβάνεται ότι κάτι δεν πάει καλά με τη λέξη που διάλεξε, τη ρίχνει μέσα σε εισαγωγικά και ξεμπέρδεψε.

Μα αυτός είναι γκάφερ ολκής (ο σούπερ γκούφι, ίσως; )

Κι ένας ξεκαρδιστικός γκόφερ (gopher), υποψήφιος για Όσκαρ:
 

daeman

Administrator
Staff member
Σύμφωνα με αυτό:
A gofer or go-fer (pronounced /ˈɡoʊfər/ "gopher") is an employee who is often sent on errands.
The term originated in North America, with the phrase dogsbody being a similar British term, and dog robber an American military one. ("Gofer" reflects the likelihood of instructions to go for coffee, dry cleaning, or stamps, or to make other straightforward or familiar procurements.)

μια απόδοση θα ήταν ο αντεφέρ (άντε φέρ' το) ή σε τοπική διάλεκτο ο συρεφέρ (σύρε να το φέρεις)

Και φαίνεται πως, σε μερικές περιπτώσεις, έχει καλές προοπτικές:
Stan Lee of Marvel comics fame also started his professional career as a gofer for Martin Goodman's comic book office in the years before World War II.
 

Ulkomaalainen

New member
Κι άντε μετά να μην πάρει η μπάλα όσους κάνουν πραγματικά καλή δουλειά στην εν λόγω εταιρεία (και σ' άλλες, φυσικά), για χάρη κάποιων άλλων που πετάνε κάτι τέτοια άστοχα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι άντε μετά να μην πάρει η μπάλα όσους κάνουν πραγματικά καλή δουλειά στην εν λόγω εταιρεία (και σ' άλλες, φυσικά), για χάρη κάποιων άλλων που πετάνε κάτι τέτοια άστοχα.
Αυτό λύνεται σχετικά εύκολα με το να αναγράφεται το όνομα του μεταφραστή στο τέλος. Οι περισσότερες εταιρείες το γράφουν, αλλά είναι δυο-τρεις που αρνούνται να το κάνουν, αν και τυπικά έχουν υποχρέωση -- αν δηλαδή, οι μεταφραστές το απαιτούσαν επικαλούμενοι τον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων, θα ήταν αναγκασμένες.

Όταν γράφεται το όνομα στο τέλος, δυο πράγματα συμβαίνουν: πρώτον, δεν παίρνει η μπάλα της κακής ποιότητας όλους τους μεταφραστές, και δεύτερον, και πιο σημαντικό, όποιος βάζει το όνομά του στο τέλος γίνεται λιγάκι πιο υπεύθυνος, γιατί φοβάται το κράξιμο -- η ανωνυμία εκτρέφει και την αδιαφορία για το αποτέλεσμα.
 
Last edited:

Ulkomaalainen

New member
Αυτό λύνεται σχετικά εύκολα με το να αναγράφεται το όνομα του μεταφραστή στο τέλος. Οι περισσότερες εταιρείες το γράφουν, αλλά είναι δυο-τρεις που αρνούνται να το κάνουν, αν και τυπικά έχουν υποχρέωση -- αν δηλαδή, οι μεταφραστές το απαιτούσαν επικαλούμενοι τον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων, θα ήταν αναγκασμένες.

Όταν γράφεται το όνομα στο τέλος, δυο πράγματα συμβαίνουν: πρώτον, δεν παίρνει η μπάλα της κακής ποιότητας όλους τους μεταφραστές, και δεύτερον, και πιο σημαντικό, όποιος βάζει το όνομά του στο τέλος, γίνεται λιγάκι πιο υπεύθυνος, γιατί φοβάται το κράξιμο -- η ανωνυμία εκτρέφει και την αδιαφορία για το αποτέλεσμα.

Ποιος, όμως, τολμάει να ζητήσει κάτι τέτοιο και μια κάπως καλύτερη αμοιβή ανά λεπτό όταν είναι ελάχιστο χρονικό διάστημα στο χώρο, και κυρίως, όταν οι εταιρείες που έχουν ενδιαφέροντα προγράμματα είναι ελάχιστες;

Πάντως, αν αποκτούσε κανείς ανοσία με τη συμμετοχή του σε ένα ριάλιτι, ποιος θα δούλευε για να αποκτήσει ασφαλιστική κάλυψη; Όλοι στα ριάλιτι θα τρέχαμε! :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν γράφεται το όνομα στο τέλος, δυο πράγματα συμβαίνουν: πρώτον, δεν παίρνει η μπάλα της κακής ποιότητας όλους τους μεταφραστές, και δεύτερον, και πιο σημαντικό, όποιος βάζει το όνομά του στο τέλος, γίνεται λιγάκι πιο υπεύθυνος, γιατί φοβάται το κράξιμο -- η ανωνυμία εκτρέφει και την αδιαφορία για το αποτέλεσμα.

You can say that again!

(Και αυτό κάνω εγώ εδώ. Αυτός είναι άλλωστε ο ρόλος του Quote.)



Πάντως, αν αποκτούσε κανείς ανοσία με τη συμμετοχή του σε ένα ριάλιτι, ποιος θα δούλευε για να αποκτήσει ασφαλιστική κάλυψη; Όλοι στα ριάλιτι θα τρέχαμε! :-)

Είχα την εντύπωση ότι πρώτα αποκτάς ανοσία και ύστερα τρέχεις στα ριάλιτι! :)
 
Σιγά μη τα βάψουμε και μαύρα επειδή δεν έκατσε κάποιος κακοπληρωμένος να χάσει το χρόνο του για να βρει το σωστό υπότιτλο για το ριάλιτι. Ούτως ή άλλως τα ριάλιτι για να καίνε μυαλά κάνουν, ε και αν ο υπότιτλος δεν είναι καλός tant pis!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σιγά μη τα βάψουμε και μαύρα επειδή δεν έκατσε κάποιος κακοπληρωμένος να χάσει το χρόνο του για να βρει το σωστό υπότιτλο για το ριάλιτι. Ούτως ή άλλως τα ριάλιτι για να καίνε μυαλά κάνουν, ε και αν ο υπότιτλος δεν είναι καλός tant pis!
Κρύβε λόγια, μη νομίσουν ότι το διέπραξες εσύ...

Και πέρα από την πλάκα, καμιά αμοιβή δεν μπορεί να θεραπεύσει την έλλειψη προσόντων. Η καλύτερη αμοιβή θα επιτρέψει στον καλό μεταφραστή να έχει περισσότερο χρόνο ώστε να ανεβάσει την ποιότητα της δουλειάς του από το 8 ή το 9, στο 10, αλλά όσα και να πληρώσεις τον μεταφραστή που είναι επιπέδου 5, δεν μπορείς να τον ανεβάσεις στο 8, στο 9 και στο 10.
 
Multi-reply

Και καλά, ένα σουρβάιβορ δεν έβλεπε να θυμάται την «ασυλία»; Άντε τώρα, ανακαλύψαμε τα εισαγωγικά και όποιον πάρει ο Χάρος...

Ή έστω και τους προηγούμενους κύκλους (5 τον αριθμό) που προφανώς ήταν άλλος ο υποτιτλιστής που έκανε πολύ σωστά τη δουλειά του;

Μήπως σε προηγούμενο ή επόμενο επεισόδιο παίζει κανένα λογοπαίγνιο που δεν μπορεί να φάει;

Μα καθόλου!!!!

Κι άντε μετά να μην πάρει η μπάλα όσους κάνουν πραγματικά καλή δουλειά στην εν λόγω εταιρεία (και σ' άλλες, φυσικά), για χάρη κάποιων άλλων που πετάνε κάτι τέτοια άστοχα.

Αυτό δεν παίζει. Όποιος κάνει σωστά τη δουλειά του δεν έχει τίποτα να φοβηθεί. Ειλικρινά, δεν πρόσεξα την εταιρεία, απλά αυτό το συγκεκριμένο μου καρφώθηκε κυριολεκτικά στο μάτι. Τόσα ριάλιτι πέρασαν από την τηλεόραση... κανένα δεν είδε έστω και μία φορά;

Αυτό λύνεται σχετικά εύκολα με το να αναγράφεται το όνομα του μεταφραστή στο τέλος.

Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου.

Σιγά μη τα βάψουμε και μαύρα επειδή δεν έκατσε κάποιος κακοπληρωμένος να χάσει το χρόνο του για να βρει το σωστό υπότιτλο για το ριάλιτι. Ούτως ή άλλως τα ριάλιτι για να καίνε μυαλά κάνουν, ε και αν ο υπότιτλος δεν είναι καλός tant pis!

Ευχαριστώ πολύ καλή/καλέ μου! Όμως, εγώ που τα μυαλά μου έχουν καεί από τα ριάλιτι, πρόσεξα το λάθος του "επαγγελματία", αλλά όπως λες και εσύ tant pis μου τέτοια που είμαι καλά να πάθω!

Ναι, μαύρα τα βάφω κάθε φορά που βλέπω "επαγγελματίες" που δεν σέβονται τον εαυτό τους και τον πελάτη τους... με τα καμένα μυαλά μου, μάλλον δεν σκέφτομαι σωστά :confused:

Προφανώς, όταν πρόκειται για "ευτελή" διασκέδαση δεν ισχύει ο κανόνας "πληρώνομαι να κάνω μια δουλειά σωστά" και ισχύει ο κανόνας "ε, για κάψιμο μυαλών προορίζεται η δουλειά, τι πειράζει να την κάνω στο άρπα κόλλα;" (αγγλιστί, take the money and run)!!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επειδή μόνο ως χιούμορ μπορώ να εκλάβω την άποψη περί συσχετισμού ποιότητας δουλειάς και "καψίματος μυαλών", προτείνω κι εγώ τα παρακάτω:
Όταν η εταιρεία υποτιτλισμού θέλει να αναθέσει μια μετάφραση σ' έναν μεταφραστή, αυτός πρώτα να ζητάει να δει την ταινία, για να αποφασίσει αν έχει καλλιτεχνική αξία και κοινωνικό μήνυμα ή αν προορίζεται μόνο για κάψιμο μυαλών. Αν ισχύει το δεύτερο, να αρνείται τη μετάφραση. Αν για βιοποριστικούς λόγους αποφασίσει να την αναλάβει, να κάνει ό,τι είναι δυνατόν για να καταστρέψει την ευτελή αυτή ψυχαγωγία, γεμίζοντας τους υποτίτλους με μαργαριτάρια και ανορθογραφίες, για να μάθουν οι θεατές άλλη φορά να βλέπουν καλύτερες ταινίες.
 
Όταν απο εταιρία μου ζητήσαν να κάνω υποτιτλισμό για μια απαίσια αμερικάνικη σειρά με κάτι βλαμμένα που τσιρίζαν κάθε τόσο για ένα ευρώ το λεπτό, προσπάθησα να κάνω ένα επεισόδιο μόνο επειδή είχα κάνει την εκπαίδευση και ένιωθα άσχημα να πω όχι. Είχα ζαλιστεί τόσο με τους χαρούμενους ηλίθιους αμερικάνους και ταυτόχρονα σκεφτόμουν τις μεσαιωνικές αμοιβές και ο χρόνος πίεζε γιατί έχουμε και καλύτερα πράγματα να κάνουμε στη ζωή μας που δεν ξέρω ποιο ήταν το αποτέλεσμα. Το όνομά μου το έβαλα, αλλά πραγματικά δεν με νοιάζει καθόλου. Αν κάποιος δει ποτέ αυτό το καταραμένο επεισόδιο και βρει λάθη, θα γελάσω με όλη μου την καρδιά, γνωρίζοντας πως αυτές οι ώρες που έχασα βρίσκονται μακριά στο παρελθόν. Πολύ μακριά...
 
Top