Δεν είναι δυνατόν να αντικαθιστούμε την έκφραση "μιλάω σοβαρά" ή "σοβαρολογώ" με τον αγγλισμό "είμαι σοβαρός".
Εντάξει, μερικές φορές θα μπορούσαμε να πούμε στα ελληνικά "Είμαστε σοβαροί;" --εννοώντας ότι αυτό που ακούγεται είναι γελοίο-- αλλά στα αγγλικά το "Are you serious?" σημαίνει απλούστατα "Σοβαρολογείς;"
Κάνω επιμέλεια ενός υποτιτλισμού και η εκλεκτή συνάδελφος σε όλες τις περιπτώσεις που εμφανίζεται αυτή η ερώτηση, την αποδίδει "Είναι σοβαρός;" "Είσαι σοβαρή;" ενώ είναι ολοφάνερο ότι ο ερωτών δεν ισχυρίζεται ότι ο άλλος είναι μη σοβαρός, δηλαδή γελοίος, απλούστατα ρωτάει αν σοβαρολογεί, γιατί δεν πιστεύει αυτό που ακούει.
Εντάξει, μερικές φορές θα μπορούσαμε να πούμε στα ελληνικά "Είμαστε σοβαροί;" --εννοώντας ότι αυτό που ακούγεται είναι γελοίο-- αλλά στα αγγλικά το "Are you serious?" σημαίνει απλούστατα "Σοβαρολογείς;"
Κάνω επιμέλεια ενός υποτιτλισμού και η εκλεκτή συνάδελφος σε όλες τις περιπτώσεις που εμφανίζεται αυτή η ερώτηση, την αποδίδει "Είναι σοβαρός;" "Είσαι σοβαρή;" ενώ είναι ολοφάνερο ότι ο ερωτών δεν ισχυρίζεται ότι ο άλλος είναι μη σοβαρός, δηλαδή γελοίος, απλούστατα ρωτάει αν σοβαρολογεί, γιατί δεν πιστεύει αυτό που ακούει.