metafrasi banner

I am serious = σοβαρολογώ (όχι "είμαι σοβαρός")

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν είναι δυνατόν να αντικαθιστούμε την έκφραση "μιλάω σοβαρά" ή "σοβαρολογώ" με τον αγγλισμό "είμαι σοβαρός".

Εντάξει, μερικές φορές θα μπορούσαμε να πούμε στα ελληνικά "Είμαστε σοβαροί;" --εννοώντας ότι αυτό που ακούγεται είναι γελοίο-- αλλά στα αγγλικά το "Are you serious?" σημαίνει απλούστατα "Σοβαρολογείς;"

Κάνω επιμέλεια ενός υποτιτλισμού και η εκλεκτή συνάδελφος σε όλες τις περιπτώσεις που εμφανίζεται αυτή η ερώτηση, την αποδίδει "Είναι σοβαρός;" "Είσαι σοβαρή;" ενώ είναι ολοφάνερο ότι ο ερωτών δεν ισχυρίζεται ότι ο άλλος είναι μη σοβαρός, δηλαδή γελοίος, απλούστατα ρωτάει αν σοβαρολογεί, γιατί δεν πιστεύει αυτό που ακούει.
 
την αποδίδει "Είναι σοβαρός;" "Είσαι σοβαρή;" ενώ είναι ολοφάνερο ότι ο ερωτών δεν ισχυρίζεται ότι ο άλλος είναι μη σοβαρός, δηλαδή γελοίος, απλούστατα ρωτάει αν σοβαρολογεί, γιατί δεν πιστεύει αυτό που ακούει.
Σοβαρά; :)
Αλλά μπορεί να ισχύσει σε άλλες περιπτώσεις και το αντίστροφο: ο ξένος δάσκαλος να λέει στον μαθητή που χαζεύει "are ... ?"
 
Δεν καταλαβαίνω πού βρίσκεις το λάθος. Ο κόσμος σήμερα στην καθομιλουμένη λέει "είσαι σοβαρός;" και εννοεί "σοβαρολογείς;" Θα καταλάβαινα την ένστασή σου μόνο αν το νόημα δεν γινόταν αντιληπτό από τα υπόλοιπα.

Αλλά λάθος ή μεταφραστική γκάφα δεν θα το χαρακτήριζα σε καμία περίπτωση.
 
Ambrose, δε νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες. Συνήθως αντί για "σοβαρολογείς" λέμε "μιλάς σοβαρά" ή "σοβαρά μιλάς;"
Το "είσαι σοβαρός;" λέγεται όταν έχεις πει καμιά κοτσάνα.
Εντάξει, ίσως να μην είναι μεταφραστική γκάφα, δεν υπαινίχθηκε εξάλλου η Αλεξάνδρα κάτι τέτοιο. Πολλές όμως τέτοιες μη γκάφες περνούν στους υπότιτλους και καθιερώνονται, χωρίς να σημαίνει ότι είναι σωστές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς όπως τα λέει η Sunshine. Όταν λέμε "Είσαι σοβαρός;" ή "Είμαστε σοβαροί τώρα;" εννοούμε "Τι ήταν αυτό που ξεστόμισες; Λες κοτσάνες, είσαι γελοίος, οι σοβαροί άνθρωποι δεν λένε τέτοια πράγματα".

Όταν κάποιος μάς λέει κάτι που βρίσκουμε απίστευτο, ρωτάμε, "Σοβαρά; Σοβαρολογείς;" δεν ρωτάμε "Είσαι σοβαρός;" Επίσης, δεν νομίζω ότι θα έλεγες ποτέ σε έναν άνθρωπο στον οποίο μιλάς ευγενικά και τυπικά, "Είστε σοβαρός;" Αυτό ήταν το κόντεξτ του υποτίτλου.

Εν πάση περιπτώσει, το ότι έχει καθιερωθεί ένας αγγλισμός στην καθομιλουμένη, του τύπου "I'll call you back, θα σε πάρω πίσω", δεν σημαίνει ότι άλλαξε το νόημα των ελληνικών λέξεων.

Όσο για μεταφραστική γκάφα, δεν υπαινίχθηκα αυτό. Δεν το δημοσίευσα στις γκάφες, σωστά;
 
Ελαφρώς εκτός θέματος αλλά θυμήθηκα διάλογο μεταξύ αγγλόφωνης τουρίστριας και ημεδαπού καμακιού. Αφού της έχει πει μια εντελώς σαχλή ατάκα σε άθλια αγγλικά, αυτή ενοχλημένη του λέει:

"Are you serious?"

Απάντηση: "No, I'm Greek!"

(Και δεν ήταν καν Θεσσαλός ώστε να δικαιολογείται το "είσι Σύριους;" να γίνει στο μυαλό του "are you serious?")
 

Elsa

¥
Όταν κάποιος μάς λέει κάτι που βρίσκουμε απίστευτο, ρωτάμε, "Σοβαρά; Σοβαρολογείς;" δεν ρωτάμε "Είσαι σοβαρός;" Επίσης, δεν νομίζω ότι θα έλεγες ποτέ σε έναν άνθρωπο στον οποίο μιλάς ευγενικά και τυπικά, "Είστε σοβαρός;" Αυτό ήταν το κόντεξτ του υποτίτλου.

Μου έχει τύχει να παρεξηγηθώ με κάποιον που διηγείτο κάτι εξωφρενικό σε μια παρέα, όταν έκπληκτη τον ρώτησα «μιλάς σοβαρά;». Γύρισε με άγριο ύφος και μου είπε κάτι σαν, «υπονοείς οτι δεν είμαι σοβαρός;» Έκτοτε, προσέχω περισσότερο...:eek:
 

nickel

Administrator
Staff member
Από ΛΝΕΓ:
είσαι σοβαρός; (οικ.) για τη δήλωση της μεγάλης μας έκπληξης από κάτι που είπε ή έκανε κάποιος και το οποίο μας φαίνεται παράλογο, επιπόλαιο κ.λπ.: Είσαι σοβαρός; Θα φύγεις με τέτοιον παλιόκαιρο;
σοβαρολογώ ρ.αμετβ. μιλάω σοβαρά, χωρίς να κάνω αστεία: Δεν σοβαρολογείς, βέβαια, όταν λες ότι δεν θα ξαναέρθεις στην Ελλάδα! | Σου είπε τέτοιο πράγμα; Σοβαρολογείς;


Το ΛΚΝ δεν έχει τίποτε για το «είσαι σοβαρός;». Τα αναμενόμενα και στα δύο λεξικά στη φράση στα σοβαρά και στο επίρρημα σοβαρά.

Για τη μετάφραση τού «Are you serious?»:
1. Όταν κάποιος λέει ότι θα βγει έξω στη βροχή με το πουκαμισάκι, βεβαίως μπορείς να του πεις «Μα είσαι σοβαρός;». Το ίδιο όταν σου λέει ότι έδωσε 100 ευρώ σε μια χαρτορίχτρα. Αλλά:
2. Όταν σου λέει «Είδα τον Σάκη αγκαλιά με την Καγιά», δεν θα του πεις «Είσαι σοβαρός;». Θα πεις:
Μα σοβαρολογείς;
Αστειεύεσαι προφανώς!
Δεν το λες (στα) σοβαρά!
Πλάκα μού κάνεις!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
My point exactly. Αν μου έλεγε κάποιος "Είσαι σοβαρή;" αντί να μου πει "Σοβαρολογείς; Δεν το λες σοβαρά. Πλάκα μού κάνεις", μάλλον θα θύμωνα και θα του απαντούσα κάπως άκομψα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αλλά όταν σου λέει «Είδα τον Σάκη αγκαλιά με την Καγιά», δεν θα του πεις «Είσαι σοβαρός;». Θα πεις:
Μα σοβαρολογείς;
Αστειεύεσαι προφανώς!
Δεν το λες (στα) σοβαρά!
Πλάκα μού κάνεις!
Προφανώς επειδή ο Ρουβάς είναι παντρεμένος, ε; :p

ΥΓ Ξέχασες το: Α βε, πλάκα με κάνεις!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για τη μετάφραση τού «Are you serious?»:
1. Όταν κάποιος λέει ότι θα βγει έξω στη βροχή με το πουκαμισάκι, βεβαίως μπορείς να του πεις «Μα είσαι σοβαρός;». Το ίδιο όταν σου λέει ότι έδωσε 100 ευρώ σε μια χαρτορίχτρα.
Μ' άλλα λόγια το «είσαι σοβαρός;» είναι συνώνυμο του «πας καλά;» — γι' αυτό αν ειπωθεί σε λάθος περίσταση προσβάλλει τον αποδέκτη τής ερώτησης. :)
 
Το ότι οι σημασίες και οι μεταφράσεις ποικίλλουν ανάλογα με το context είνα γνωστό νομίζω σε όλους. Το ζήτημα δεν είναι αυτό, το ζήτημα είναι

αλλά στα αγγλικά το "Are you serious?" σημαίνει απλούστατα "Σοβαρολογείς;"
+ ο τίτλος του νήματος, βέβαια.

Αντιλαμβάνομαι βέβαια μετά απ' όλη αυτή τη συζήτηση ότι κάτι άλλο ήθελε να πει η Αλεξάνδρα.
 
Με το "ασόβαρος" και τα "ασόβαρα" πράγματα έχουν πρόβλημα τα σοβαρά λεξικά.
("Σοβαρότης μηδεν", Σεφερλής)
 
Ambrose, δες το και αντιστρόφως. Αν πούμε στα αγγλικά "I am very serious" θα μεταφραστεί μάλλον "μιλάω σοβαρά.

se·ri·ous (sîr-s)
adj.
1. Grave in quality or manner: gave me a serious look.
2.
a. Carried out in earnest: engaged in serious drinking; serious study of Italian.
b. Deeply interested or involved: a serious card player.
c. Designed for and addressing grave and earnest tastes: serious art; serious music.
d. Not trifling or jesting: I'm serious: we expect you to complete the assignment on time. Her question was serious enough to deserve a thoughtful response.
e. Of considerable size or scope; substantial: a cleanup that cost serious money.
f. Of such character or quality as to appeal to the expert, the connoisseur, or the sophisticate: "Every serious kitchen needs at least one peppermill" Washington Post.
3. Concerned with important rather than trivial matters: a serious student of history.
4.
a. Being of such import as to cause anxiety: serious injuries; a serious turn of events.
b. Too complex to be easily answered or solved: raised some serious objections to the proposal.


Δε νομίζω ότι ο διάλογος
-Are you serious?
-I am very serious.
θα άρμοζε να μεταφραστεί:
-Είσαι σοβαρός;
-Είμαι πολύ σοβαρός.
 
Συμφωνώ πλήρως με την Αλεξάνδρα.
Το να αποδώσουμε Είσαι σοβαρός; το Are you serious? δεν είναι αγγλισμός.
Είναι εντελώς άστοχη μετάφραση.
 
Συμφωνώ απόλυτα με την Αλεξάνδρα.

Νομίζω ωστόσο ότι ίσως βρισκόμαστε σε μια φάση της γλώσσας όπου το "είσαι σοβαρός;" αρχίζει να αποκτά και την έννοια του "σοβαρολογείς;", κατά πάσα πιθανότητα λόγω της επιρροής του αγγλισμού, και αυτό θα προκαλεί σύγχυση, παρεξηγήσεις και διαφωνίες, μέχρι να σταθεροποιηθεί ούτως ειπείν η κατάσταση.

Προς το παρόν πάντως υπάρχουν περιπτώσεις που το "είμαι/είσαι σοβαρός" δεν παίζει καθόλου σαν πιθανή απόδοση, όπως η περίπτωση που περιγράφει η Αλεξάνδρα εδώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Know your meme: Are You Serious Face / Seriously?

Are You Serious Face, also known as “Seriously?”, is a black and white drawing of a perplexed looking man or woman that is often used in rage comics. It is generally used as a reaction to overwhelming ignorance or stupidity.

Origin


The original male version of the face was based off a scene where David Silverman of American Atheists makes a perplexed expression during a debate with Bill O’Reilly on Fox News. During the exchange O’Reilly uses the “tide goes in, tide goes out” argument for the existence of God that is also the origin of
You Can’t Explain That image macros.




  • [*=1]O’Reilly: I’ll tell you why [religion is] not a scam, in my opinion. Tide goes in, tide goes out. Never a miscommunication. You can’t explain that. You can’t explain why the tide goes in.

    [*=1]Silverman: "Tide goes in, tide goes out?"

    [*=1]O’Reilly: The water, the tide--it comes in and it goes out. It always goes in, then it goes out. … You can’t explain that. You can’t explain it.

On January 18th, 2011, a Reddit thread titled “Do your worst” linked to a black and white drawing of the expression that would later be used in rage comics as the “are you serious?” face.

The first female version of the face was posted to Reddit on February 17, 2011. It went through several revisions collaboratively within Reddit before settling on the final version used today.






Don't miss the rerun of our previous next webisode: roll one's eyes. :rolleyes: :p
 
Top