metafrasi banner

webisode

bernardina

Moderator
Κι έτσι, ύστερα από καιρό, ήρθε η ώρα να αποφασίσουμε και γι' αυτή τη λέξη.

Οι εκλεκτοί συλλεξιλόγοι στο ανωτέρω έχουν προτείνει διάφορα, αλλά θα ήθελα να ανανεώσω τον προβληματισμό. Σημειωτέον ότι ακόμα και στο κείμενο που έχω να μεταφράσω η λέξη παρουσιάζεται ως νεολογισμός από ένα χιπστερά φοιτητή που ετοιμάζει ένα, ας πούμε, ντοκιμαντέρ για την καθημερινότητα μιας ομάδας επιθεωρητών της δίωξης εγκλήματος, και προβληματίζει τη νεαρή ντετέκτιβ που τον ακούει για πρώτη φορά.
Πράγμα που σημαίνει ότι η μετάφρασή του θα πρέπει να είναι ταυτόχρονα ζωντανή/καθημερινή/άμεση αλλά και πρωτόγνωρη. Άρα εκ προοιμίου αποκλείονται τα υπέρ το δέον επεξηγηματικά μακρινάρια.

Αρχικά σκέφτηκα το *γουεμπεισόδιο (και σκεψ-σκεψ η νεαρά ντετέκτιβ), αλλά θα ήθελα και το μπρεϊνστόρμι σας. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να υποθέσω ότι δεν υπάρχει περίπτωση να το πούμε επιστόδιο; ;)
Γιατί όμως όχι ιστοεπεισόδιο;

Θέλω να πω, άλλο e-banking, άλλο web banking.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θέλω να πω, άλλο e-banking, άλλο web banking.

Είναι διαφορετικά; Το e- δεν σημαίνει πια «ηλεκτρονικός» αλλά «διαδικτυακός».

Αυτοί διάλεξαν εδώ το web- επειδή κάνει καλύτερο ακουστικό παιχνίδι με το episode. Για τον ίδιο λόγο εμείς μπορούμε να διαλέξουμε το ηλ(ε) αν θεωρήσουμε ότι το ηλεπεισόδιο ακούγεται καλύτερο από το ιστεπεισόδιο.
 

pidyo

New member
Καταλαβαίνω ότι στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα η Μπέρνι χρειάζεται μετάφραση, αλλά σε άλλα συμφραζόμενα δεν καταλαβαίνω γιατί χρειαζόμαστε νέο όρο για το webisode. To e-banking έχει ειδοποιό διαφορά από το σκέτο banking, αλλά το webisode δεν έχει καμιά ειδοποιό διαφορά από το episode. Αυτό που αλλάζει είναι απλώς το μέσο στο οποίο προβάλλεται η σειρά· το επεισόδιο παραμένει επεισόδιο, με την ίδια ακριβώς λογική είτε κατάτμησης μιας ιστορίας είτε αφήγησης μιας διαφορετικής ιστορίας, όπου κι αν προβάλλεται η σειρά. Το μέσο επηρεάζει βέβαια το φορμά της σειράς (και σίγουρα επηρεάζει και πράγματα όπως ο προϋπολογισμός και η υλοποίηση), αλλά αυτός μου φαίνεται επαρκής όρος για να γράφουμε απλώς τηλεοπτική / διαδικτυακή σειρά, όχι επαρκής όρος για να διακρίνουμε σώνει και καλά τα επεισόδια από τα ηλεπισόδια.

Το σημειώνω γιατί τα αγγλικά έχουν τις ευκολίες τους στους νεολογισμούς και δεν βλέπω τον λόγο να προσπαθούμε να στραμπουλήξουμε τη γλώσσα για να τους χωρέσουμε όλους στα ελληνικά, εάν δεν υπάρχει σοβαρός λόγος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πιδύε, έπρεπε να τα 'χα ήδη γράψει εγώ αυτά που λες. Συμφωνώ απόλυτα. Η φλύαρη εκδοχή που θα πρότεινα θα έβαζε το διαδικτυακός στη σειρά: επεισόδιο διαδικτυακής σειράς. Ή και: επεισόδιο ηλεσειράς. Αμαρτήσαμε για τις ειδικότατες ανάγκες της Μπέρνης.
 

pidyo

New member
Και ιδού η απόδειξη ότι δεν χρειάζεται νεολογισμός: η θηριώδης ανορθογραφία ηλεπισόδιο που έγραψα.
 
Top