metafrasi banner

hurt locker

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Επειδή στον ελληνικό τύπο δεν έχω δει μέχρι στιγμής κάτι διαφορετικό από το Hurt Locker, ξέρει κανείς αν έχει κυκλοφορήσει μετάφραση του τίτλου; Ή, έστω, τι σημαίνει ο τίτλος; Ο . π λ η γ ω μ έ ν ο ς .
φ ω ρ ι α μ ό ς; :rolleyes:



Προς το παρόν (λέει μια ψυχή):
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hurt locker
 

SBE

¥
Ο . π λ η γ ω μ έ ν ο ς .
φ ω ρ ι α μ ό ς; :rolleyes:

Τι εστί φωριαμός; :confused:
Νομίζω ότι ως ιδιωματική έκφραση που δεν ξέρουν τι σημαίνει ούτε οι αγγλόφωνοι, μάλλον πάει για τίτλο άσχετο.
Η σκηνοθέτρια λέει:
The Hurt Locker directly translated means the place of ultimate pain and it's a term that Mark Boal, when he was on the embed in Baghdad with the explosive ordinance disposal team, would use from time to time mentioning... "If this particular ordinance were to detonate, we would be in the hurt locker."

Οπότε εκρήξεις έχει, πόνο έχει, προτείνω για τιτλο Έκρηξη Πόνου

Συμπληρωματικά: το γκούγκλισμα μου βρίσκει έναν απόστρατο που λέει:
Where are all the "Old" Marine's?
Hurt locker is a term used in Basic Training! When a young recruit was out of line, (back in the day when physical contact was allowed) the Drill instructor literally slammed you into a full size locker where he would hit you repeatedly. You couldn't get out or move to resist. No longer allowed by the drill instructors and the other recruits, "Blanket parties" were started. This was where fellow recruits would throw towels over you at night while asleep and hit you with fists, or laundry nets full of soap bars.

Όπως εμείς λεμε στη στενή κι εννούμε στη φυλακή.

Οπότε προτείνω τιτλο: Μέρες πόνου.
 

Earion

Moderator
Staff member
Πιθανόν να έχει να κάνει με το ξύλο που τρώει ο νέος για καψόνι. Μήπως εννοεί ότι τον στριμώχνουν στη ντουλάπα και του τις ρίχνουν;
Δεν μου έχει συμβεί, ευτυχώς, αλλά δεν το θεωρώ αδύνατο. Μόνο που η ντουλάπα συνήθως χωράει δύο: αυτόν που θα δεχτεί κι αυτόν που θα δώσει το ξύλο. Αυτό προϋποθέται ότι (α) ο νέος είναι για τα καλά ψαρωμένος και δεν αντιστέκεται, (β) ότι αυτός που ρίχνει το ξύλο είναι σωματώδης και έχει την τεχνογνωσία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάτι σε σύγχρονη Σιδηρά Παρθένο, δηλαδή;

Edit: φωριαμός ο [foriamós] Ο17 : (λόγ.) ντουλάπι ή κιβώτιο (συνήθ. μεταλλικό) που χρησιμοποιείται για την τοποθέτηση ρουχισμού, φακέλων, βιβλίων κτλ. (ΛΚΝ)
 

Earion

Moderator
Staff member
Η απάντηση (#2) ήρθε καθώς έγραφα τη δική μου.

Nickel, ευχαριστώ για τη συμπάθεια. Αν μάθεις κάτι σχετικό με Άιρα Λέβιν, ειδοποίησε (και με ιδιωτικό μήνυμα, αν είναι ανάγκη).
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι εστί φωριαμός; :confused:
Είναι το μεταλλικό ντουλάπι με τα προσωπικά είδη του φαντάρου ή η αρχειοθήκη του γραφείου. Λέξη που μάθαμε στο στρατό, αλλά έχει κάποια διάδοση πλέον. Την έχει και το ΛΝΕΓ.
 

SBE

¥
Η μεταφορά σε άλλο νήμα μου έφαγε την άλλη πηγή.
Random House Historical Dictionary of American Slang:
in the hurt bag [or locker or seat] in trouble or at a disadvantage; in bad shape; hurting
1978 J. Webb Fields of Fire 2 [ref. to Vietnam War, 1969]:
Ahhh, Lieutenant...More gooners than I ever seen. We would really be in the hurt locker tonight
Don't let it get to you, Lieutenant. If you start crying, we're in the hurt locker

Άμα αρχίσεις να κλαις τη βάψαμε, ελληνιστί.

Χμ, τίτλος ταινίας "τη βάψαμε"...
 

Earion

Moderator
Staff member
Μας την πέσαν στη στενή
(Περισσότερο κατά γράμμα ερμηνεία)
 
Εμένα μού θυμίζει τον σάκο του μποξ (το συγκεκριμένο στρατιωτικό καψόνι).
 

SBE

¥
Δεν έχω δει την ταινία αλλά ξέρω οτι έχει να κάνει με εκρηκτικά. Αν λαμβάνει χώρα και σε κανένα στενό, τότε η πρόταση του Earion θα ήταν ενδιαφέρων τίτλος. Από αυτούς που δεν θα δούμε ποτέ.

Αλλά μια που ο τίτλος είναι άγνωστος και για τους αγγλόφωνους, ίσως ο φωριαμός να είχε καλύτερο αποτέλεσμα στα ελληνικά.
 
Top