How Google Translate Works

Πολύ ενδιαφέρον. Αυτό εξηγεί αρκετά γιατί επιλέγει εξεζητημένες λέξεις και εκφράσεις σε απλά πράγματα. Ειδικά σε λίγο πιο ιδιωματική γλώσσα να το πας, το σκοτώνει. Για παράδειγμα, την προηγούμενη γραμμή την μεταφράζει ικανοποιητικά μέχρι την δεύτερη τελεία. Στην επόμενη πρόταση...

Very interesting. This explains why many choose sophisticated words and phrases in simple things. Especially in a little slang to go, the kills.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευχαριστούμε. Προς το παρόν, ένα βιντεάκι για το βιβλίο του David Bellos, Is That A Fish In Your Ear: Translation and the Meaning of Everything. Περισσότερα όταν θα το έχω διαβάσει.

 

Earion

Moderator
Staff member
GT-generated translations themselves go up on the web and become part of the corpus that GT scans, producing a feedback loop that reinforces the probability that the original GT translation was acceptable.
Ιδού η μέθοδος για να διαιωνίζονται τα λάθη...

But it also feeds on human translators, since it always asks users to suggest a better translation than the one it provides—a loop pulling in the opposite direction, towards greater refinement.
Ανατίθεται λοιπόν και δεύτερο καθήκον σε κάθε ευσυνείδητο επαγγελματία του λόγου: εκτός από το να διορθώνει τη Βικιπαίδεια, να διορθώνει και το GoogleTranslator!
 
Εγώ πάντως δεν καταλαβαίνω γιατί η χρήση σωμάτων κειμένου θεωρείται πιο ενδεδειγμένη και παρουσιάζεται ως κάτι πρωτοποριακό. Εμένα μού ακούγεται τελείως μπακάλικη μέθοδος. Αντιθέτως απαξιώνεται η μετάφραση βάσει συντακτικού, σε πρώτο λόγο. Κι από πού κι ως πού αυτό πλησιάζει περισσότερο στο πώς δουλεύουν οι μεταφραστές;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κι από πού κι ως πού αυτό πλησιάζει περισσότερο στο πώς δουλεύουν οι μεταφραστές;
Επειδή έτσι δουλεύουν πια πάρα πολλοί μεταφραστές που χρησιμοποιούν εργαλεία CAT και μεταφραστικές μνήμες. Και τι άλλο είναι τα σώματα κειμένου πέρα από τεράστιες, ατσούμπαλες, αδούλευτες μεταφραστικές μνήμες;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αναρωτιέμαι βέβαια αυτό πώς στο καλό προέκυψε (είναι η default απόδοση):
 

Attachments

  • Faeroe.JPG
    Faeroe.JPG
    51.2 KB · Views: 425
Δεν ξέρω τι ακριβώς κάνει ο κώδικας με τα κεφαλαία, αλλά το πρόβλημα είναι ακριβώς αυτό. Γιατί αν το γράψεις με πεζά, το μεταφράζει σωστά. Και όχι μόνον. Αν γράψεις "Νησιά ΦΕΡΟΕΣ", δίνει "Islands ISLANDS" γιατί το σκέτο "ΦΕΡΟΕΣ" το παίρνει σαν Islands. Είναι προφανές ότι υπάρχει λάθος στην βάση, σ' αυτό το σημείο, και από εκεί και πέρα μεταφράζει "islands ISLANDS" γιατί παίρνει τα κεφαλαία ως επωνυμία ή κάτι ξεχωριστό και άρα η επανάληψη λέξης δεν μετράει, ενώ όταν είναι όλα κεφαλαία το βλέπει ολόκληρο και θεωρεί ότι δεν μπορεί να είναι ISLANDS ISLANDS και δίνει την εκδοχή που θεωρεί εγγύτερη, πιθανώς βάσει στατιστικής στην συχνότητα λάθους. Δηλαδή θεωρεί ότι η λέξη Ionian είναι η πιο συχνή εκδοχή όταν κάποιος κατά λάθος γράφει Islands". Αυτό είναι υπόθεση. Για να συμβαίνει αυτό, φυσικά, απαιτείται από την βάση να υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων, στο λεξικό του προγράμματος.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σύμφωνα με πληροφορίες, ο Βαγγέλης Βενιζέλος έχει ξεκινήσει χιονοστιβάδα μηνύσεων εναντίον της Google με αιτίασεις ότι η πολυεθνική εταιρία υπονομεύει σκόπιμα και συστηματικά το ηγετικό προφίλ του στο ΠΑΣΟΚ: :p

http://translate.google.gr/#el/en/Πρόεδρος του ΠΑΣΟΚ
 

Attachments

  • pasokleader.jpg
    pasokleader.jpg
    57.8 KB · Views: 383

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σήμερα πρόσεξα ότι το Χρώμιο έχει προσθέσει κουμπάκι πάνω δεξιά για μετάφραση της σελίδας όπου βρίσκεσαι. Ίσως έχει γίνει από καιρό, βέβαια:

 

Attachments

  • Google.JPG
    Google.JPG
    9.8 KB · Views: 307

Zazula

Administrator
Staff member
Σήμερα πρόσεξα ότι το Χρώμιο έχει προσθέσει κουμπάκι πάνω δεξιά για μετάφραση της σελίδας όπου βρίσκεσαι. Ίσως έχει γίνει από καιρό, βέβαια...
Εεεμμ, πάρα πολύ καιρό. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο δικό μου μάλιστα Χρώμιο (που δεν είναι η πρώτη μου επιλογή για ιστοπλοΐα· είναι η δεύτερη, εκεί που κάποια πράγματα τα κάνει καλύτερα από τον Firefox), πρέπει να του έχω κάνει και κάποια ρύθμιση από παλιά και, οποτεδήποτε τον βάζω να ανοίξει σελίδα σε γλώσσα άλλη από την ελληνική ή την αγγλική, με ρωτάει: «Would you like to translate this page?»
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ δεν έχω τέτοιο κουμπάκι, όταν θέλω μετάφραση πατάω δεξί κλικ σε όποια σελίδα βρίσκομαι και επιλέγω "translate".
 
Top