pontios
Well-known member
Any chance of providing the original sentence in Greek?
I'm running for cover now, as I bare my soul :
Εκείνο κιόλας το βράδυ αποφάσισε να το ρίξει στο μικρεμπόριο για την εξασφάλισή τροφίμων, όσο διάστημα θα διαρκούσε η Γερμανική κατοχή.
I'll give you the reasons why I took some liberties with this translation.
Two sentences prior, it had already been established that he had returned late that evening, just before dusk, and that he was making new plans whilst unloading his wagon (at his new home) in Florina. So I translated "Εκείνο κιόλας το βράδυ", as "there and then", to bring an idiom into play (and I felt time was of little consequence, anyway).
I thought I should also take into account that Barba-Dimitri (the character concerned) was already involved in merchandising. in Thessaloniki, at the onset of the Occupation (something that the sentence in Greek seemed to ignore). So what he was in fact doing was deciding to stick to merchandising, for the long haul (for the duration of the Occupation) and I just wanted to reconcile this sentence with the storyline (thus ensure consistency).
I translated "εξασφάλισή τροφίμων" as "providing for his family".
I introduced "chance" into it and I regret it. That was entirely my doing.
I nevertheless wanted to see if someone else could sense a flaw with the sentence and I think it was worthwhile to examine it, for that very reason.
I also thought it (merchandising) should be stated as the "best way" ; the best (most suitable) option for him, to provide for his family.