Helezonal, gelding

nickel

Administrator
Staff member

bernardina

Moderator
Μια και βρήκατε τον σαλίγγαρο-elezon (αραβική είναι η ρίζα), να συνεισφέρω με μια ίσως χαζή ιδέα αλλά που μου ήρθε αμέσως στο μυαλό: τυπογραφικό λάθος για gilding.

Δεν ξέρω πόσο χαζή είναι. Κάπου εκεί πήγε και το δικό μου μυαλό, γι' αυτό ρώτησα αν ακολουθεί κάποια άλλη λέξη, οπότε θα ήταν κάτι σαν gilding (agent or something). Δηλαδή για επιχρύσωση ή κάτι τέτοιο.
Αλλά μπορεί να λέμε χαζομάρες και οι δύο.:p

Παραλλαγή: ...as in gilding
 
Δεν ξέρω πόσο χαζή είναι. Κάπου εκεί πήγε και το δικό μου μυαλό, γι' αυτό ρώτησα αν ακολουθεί κάποια άλλη λέξη, οπότε θα ήταν κάτι σαν gilding (agent or something). Δηλαδή για επιχρύσωση ή κάτι τέτοιο.
Αλλά μπορεί να λέμε χαζομάρες και οι δύο.:p

Παραλλαγή: ...as in gilding

Το σκέφτηκα κάπως σαν λουστράρισμα, δηλαδή κάτι σαν φινίρισμα ή τέλος πάντων τελειοποίηση με μια ευρύτερη οπτική.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τούρκικα δεν ξέρω, αλλά το geldi και το geldin κάτι μου θυμίζουν. (Θυμάμαι να διαβάζω κάπου "τι να βάλω στο γκελντί" και αναρωτιόμουν τότε τι να είναι το γκελντί.) Το αυτόματο μεταφραστήρι του γούγλη λέει ότι σημαίνουν "ήλθε, προήλθε, άρχισε" και "καλωσόρισμα, καλωσήλθατε" αντίστοιχα. Δεν βοηθάει.
Ε ναι, είναι το hoşgeldin, που θα τ' ακούσεις από Μικρασιάτες.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τούρκικα δεν ξέρω, αλλά το geldi και το geldin κάτι μου θυμίζουν. (Θυμάμαι να διαβάζω κάπου "τι να βάλω στο γκελντί" και αναρωτιόμουν τότε τι να είναι το γκελντί.) Το αυτόματο μεταφραστήρι του γούγλη λέει ότι σημαίνουν "ήλθε, προήλθε, άρχισε" και "καλωσόρισμα, καλωσήλθατε" αντίστοιχα. Δεν βοηθάει.

Έψαξα σε λεξικά, δεν υπάρχουν ως λέξεις αυτούσιες, αλλά το wordreference βγάζει αυτό, όπου δεν καταλαβαίνω γρυ φυσικά, που έχει τη λέξη geldi μέσα.

Δεν βοήθησα, το ξέρω, αλλά τα ρίχνω στο γιαλό μήπως ξυπνήσουν καμιά ιδέα σε άλλον.

geldin = β' ενικό αορίστου. geldi = γ' ενικό αορίστου του ρήματος gelmek, έρχομαι (εξ ου και γκελ γκελ καϊξή :p). Hoş|geldin = καλώς ήρθες. Αυτό το «τι να βάλω στο γκελντί» δεν μπορώ να το καταλάβω, ίσως σημαίνει «τι να βάλω στο μουσαφίρη που μόλις ήρθε» αλλά δεν παίρνω κι όρκο χωρίς συμφραζόμενα. Δεν νομίζω ότι βοηθάει εδώ, όμως, αυτή η ερμηνεία.
 
gelding

Μια χαρά μου ακούγονται (γροικούνε) όλα αυτά αλλά δεν μπορώ να τα συνδέσω με αυτά που λένε οι "ποιητές" στην συγκεκριμένη περίπτωση, οπότε κατέληξα ότι οι "ποιητές" δεν ξέρουν τι λένε. Γράφουν αγγλικά αλλά αυτά αγγλικά δεν είναι.:curse:
 

pontios

Well-known member
Μια χαρά μου ακούγονται (γροικούνε) όλα αυτά αλλά δεν μπορώ να τα συνδέσω με αυτά που λένε οι "ποιητές" στην συγκεκριμένη περίπτωση, οπότε κατέληξα ότι οι "ποιητές" δεν ξέρουν τι λένε. Γράφουν αγγλικά αλλά αυτά αγγλικά δεν είναι.:curse:

Μήπως μπέρδεψαν το "yield" με το "geld";
Βλέπω ότι το "yield" προέρχεται από την ρίζα "geld" (Δανική λέξη, νομίζω).
Ίσως το βασικό κριτήριο επιλογής ενός συστήματος καθαρισμού (του περιστρεφόμενου κυλίνδρου -rotary drum - στην προκειμένη περίπτωση ) είναι η απόδοση/αποδοτικότητα (yield) - δηλαδή η ικανότητα του εν λόγω συστήματος να αφαιρεί/απομακρύνει τα απόβλητα/τις προσμείξεις (ή τα ανεπιθύμητα υλικά) από το επιθυμητό υλικό (το μετάλλευμα κλπ..);

1) rotary helezonal drum... sounds like a spiral rotary drum for removing impurities, for washing away impurities/removing waste?
2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding.... could mean the selection criteria is based on the yield (gelding=yielding, sic)? .. and "cleaner production" here could (quite logically) be defined in terms of the (or "a higher") yield?
 
1) rotary helezonal drum[/B]... sounds like a spiral rotary drum for removing impurities, for washing away impurities/removing waste? 2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding.... could mean the selection criteria is based on the yield (gelding=yielding, sic)? .. and "cleaner production" here could (quite logically) be defined in terms of the (or "a higher") yield?

Rotary helezonal drum: Αυτό κάνει ό,τι πολύ σωστά περιγράφεις.

Όσο για το yield/yielding, η ερμηνεία που δίνεις μου φαίνεται λογική, αλλά και πάλι θα πρέπει να αλλάξει λίγο η πρόταση γιατί και έτσι Αγγλικά δεν είναι.

Σε κάθε περίπτωση η εργασία είναι χαμηλής έως μέτριας ποιότητας και δεν φταίνε μόνο τα Αγγλικά τους.
 
Top