metafrasi banner

He is the first ever metamorphosis of a butterfly back into a slug.

Said by the British Labour politician, George Galloway about Hitchens' support of America's intervention in Iraq:-
--He is the first ever metamorphosis of a butterfly back into a slug. How would one say this:D when translated into idiomatic Greek?
Hitchens' riposte is probably unprintable!
 
Δεν γνωρίζω αντίστοιχη παροιμιώδη φράση. Αλλά, ακόμα κι αν δεν υπάρχει, δεν νομίζω ότι αυτό πρέπει να μας προβληματίζει ιδιαίτερα. Η εικόνα που δίνει το πρωτότυπο είναι τόσο παραστατική που θεωρώ ότι είναι καλό να διατηρηθεί. Κάποιες παραλλαγές, προς χρήση ανάλογα με το επίπεδο γλώσσας στο οποίο βρισκόμαστε και το κείμενο που προηγείται και έπεται:
- Είναι η πρώτη περίπτωση πεταλούδας που το μετανιώνει και ξαναγίνεται κάμπια.
- Αποτελεί το πρώτο πισωγύρισμα πεταλούδας σε κάμπια.
- Δεν έχει ξαναγίνει τέτοια ανάδρομη μεταμόρφωση πεταλούδας σε κάμπια.
- Πρόκειται για την πρώτη ανανήψασα πεταλούδα που ξαναγίνεται κάμπια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πρώτη φορά πεταλούδα κάνει τέτοια κωλοτούμπα, που ξανάγινε κάμπια!

Regarding κωλοτούμπα see http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?9143-ανακυβίστηση-και-κωλοτούμπα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι η απόδοση περιέχει και την απέχθεια προς το άτομο που ενώ το θεωρούσαν πεταλούδα, ξαφνικά έγινε μια αηδιαστική κάμπια. Δηλαδή, δεν είναι μόνο κωλοτούμπα, είναι μια αηδιαστική μεταμόρφωση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε ναι, το κατάλαβα αυτό — δεν είναι αρκετό το «κάμπια» να μεταφέρει το αηδιαστικό τού πράγματος;
 
Θα προτιμούσα αντιμεταμόρφωση, αντί για μεταμόρφωση, γιατί η δεύτερη είναι η διαδικασία αλλαγής από κάμπια σε πεταλούδα. Εδώ μιλάμε για retrograde, έστω και μεταφορικό.

Ζαζ, θα έλεγα κωλοτούμπα αν π.χ. από κάμπια γινόταν κατσαρίδα. Η ίδια η πεταλούδα δεν γίνεται τίποτα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ε ναι, το κατάλαβα αυτό — δεν είναι αρκετό το «κάμπια» να μεταφέρει το αηδιαστικό τού πράγματος;
Μήπως αντί για κάμπια μπορούσαμε να πούμε "σκουλήκι";
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ζαζ, θα έλεγα κωλοτούμπα αν π.χ. από κάμπια γινόταν κατσαρίδα. Η ίδια η πεταλούδα δεν γίνεται τίποτα.
Μα κι εσύ πρόταση που βασίζεται σε μεταφορά κάνεις. Τη μεταφορά στη δική μου πρόταση δεν τηνε βλέπεις; :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μήπως αντί για κάμπια μπορούσαμε να πούμε "σκουλήκι";
Είναι αλήθεια ότι απ' την αρχή το γυροφέρνω στο μυαλό μου, κυρίως επειδή εγώ slug ξέρω τον γυμνοσάλιαγκα κττ.

ΥΓ Επειδή βλέπω αντιδράσεις που χρησιμοποίησα την κωλοτούμπα, σκεφτείτε ότι το έκανα λόγω συγκεκριμένου πεδίου (πολιτικός λόγος) όπου χρησιμοποιείται στα ελληνικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
-He is the first ever metamorphosis of a butterfly back into a slug.

-Μέχρι τώρα, ήξερα ότι μια γλοιώδης κάμπια μεταμορφώνεται σε πεταλούδα. Το αντίστροφο πρώτη φορά το βλέπω.


Εδιτ: Βεβαίως, Ζαζ, σχήμα λόγου. Άσε με να του δώσω να καταλάβει, να χαρείς, τώρα που βρήκα απλάδα. Έχω μπουχτίσει με τη στενότητα των υπότιτλων και δεν μπορείς να φανταστείς πόσο χαίρομαι όταν βρίσκω ευρυχωρία ν' απλώσω την αρίδα. Όπως λέει κι ένας φίλος, «εκεί που βολεύονται δύο, βολεύεται καλύτερα ο ένας». ;-)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σχήμα λόγου είναι.

ΥΓ Όταν απάντησα είχες γράψει μόνο τη δεύτερη αράδα (τα μαύρα), και δεν κατάλαβα πως το 'δωσες για προτεινόμενη απόδοση. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Σόρι, Ζαζ, σε μπέρδεψα. Πήζω και τα ποστ τα σιγοχτίζω, πετραδάκι πετραδάκι σαν ψηφιδωτά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αν αφήσουμε τη φαντασία μας λίγο πιο ελεύθερη, μπορεί να είναι η πρώτη φορά που ο πρίγκιπας ξαναγίνεται βάτραχος, η άμαξα κολοκύθα, ο κύκνος ασχημόπαπο, το χρυσάφι χώμα και άλλα τέτοια ανάλογα...
 

daeman

Administrator
Staff member
Ξέχασες τα φλέγοντα: το ευρώ δραχμή ή λιρέτα ή φράγκο ή μάρκο ή πεσέτα (ή χαρτοπετσέτα) ή εσκούδο, να σκούζω κι εγώ και όλοι μας... Η αντιφιλοσοφική λίθος ηλιθιότης. αίεμηχλΑ.
 

SBE

¥
Αν και του Δαεμάνου μ' αρέσει, ομολογώ ότι του Δόχτορα οι παρομοιώσεις με τους πρίγκιπες, τις άμαξες και τους κύκνους μου φαίνονται πιο παραστατικές για τα δικά μας δεδομένα.
Όπως και να το κάνουμε, δεν είμαστε της ζωολογίας και τόσο.
 
Μα κι εσύ πρόταση που βασίζεται σε μεταφορά κάνεις. Τη μεταφορά στη δική μου πρόταση δεν τηνε βλέπεις; :)

Ναι, έχεις δίκιο· μάλλον βλακείες γράφω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν και του Δαεμάνου μ' αρέσει, ομολογώ ότι του Δόχτορα οι παρομοιώσεις με τους πρίγκιπες, τις άμαξες και τους κύκνους μου φαίνονται πιο παραστατικές για τα δικά μας δεδομένα.
Όπως και να το κάνουμε, δεν είμαστε της ζωολογίας και τόσο.
Πολύ καλές, αλλά δεν περιέχουν το στοιχείο της απέχθειας και της αηδίας, όπως η λέξη slug. Θα ήθελα να επιμείνω λίγο σ' αυτό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τότε ίσως να λέγαμε: «από πρίγκιπας, φρύνος» για να το αρταίναμε το πράμα και με λίγη απέχθεια κι αηδία; :)
 

SBE

¥
Γιατί ο φρύνος είναι αηδιαστικότερος από τον βάτραχο;
 
Top