metafrasi banner

Handel anden

Θα αναρωτιέστε ασφαλώς τι δουλειά έχει αυτός ο τίτλος στο αγγλοελληνικό φόρουμ. Είναι αγγλικά το "handel anden"; Κι όμως, είναι (περίπου, δηλαδή). Εβρέθην στο κοσμοπολίτικο κέντρο της συμβασιλευούσης και εδίψασε ο οργανισμός μου για καφεΐνη. Μια και δυο, μπαίνω σε μια μπουγατσερί. Στα ενδότερα του καταστήματος, επί τω πάγκω, ορώ μία από αυτές τις νεόφερτες πινακίδες που λένε για αποδείξεις και υποχρεώσεις του καταστηματάρχη και δικαιώματα του καταναλωτή, μπλα, μπλα. Το πινακίδιο ανέγραφε: "...αν δε λάβη νόμιμο παραστατικό". Παρακάμπτω την έλλειψη νι, που ως γνωστόν τονώνει τον εγκέφαλο, και την ήτα της νεοελληνικής υποτακτικής και πάω στο αγγλικόν. Αναγιγνώσκω: "handel anden legal document". Εκοντοστάθην. Τι κάνουν τα ολλανδικά -υπέθεσα με το πτωχό μυαλό μου- στην αγγλική μετάφραση; Μια και δυο, ανεβαίνω στο γραφείο και ανοίγω τον τρανσλάτορα του Γούγλεως. Η αυτόματη αναγνώριση μού βγάζει βησιγοτθικά και δίνει: "Εμπόριο Άνδεις".

Όποιος έχει ιδέα τι είναι το handel anden, παρακαλώ ας βοηθήσει την ταλαιπωρημένη μου ψυχή, αν και υποψιάζομαι ότι κάτι έχει να κάνει με εκείνο το αν δε λάβη νόμιμο...

τα φώτα σας!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και τώρα είναι ευκαιρία να μάθεις την υπ' αριθ. 1 αρχή των γλωσσικών επιστημών, που ονομάζεται: «Κατεβαίνουμε στην πηγή και ρωτάμε».
 
Ο γούγλης πάντως δεν πταίει.
Η δική του μετάφραση του "αν δε λάβη νόμιμο παραστατικό" είναι "if you do not handle legal document".
 
Και τώρα είναι ευκαιρία να μάθεις την υπ' αριθ. 1 αρχή των γλωσσικών επιστημών, που ονομάζεται: «Κατεβαίνουμε στην πηγή και ρωτάμε».

Ρωτάω εσάς, η πηγή δεν είναι προσβάσιμη τώρα. :)
 
Ο γούγλης πάντως με πληροφορεί ότι το "handel anden" είναι σουηδικά, και ότι η αγγλική μετάφραση είναι "trading conditions".
Τι να πω δεν ξέρω. Και ποια είναι η πηγή, για να έχουμε καλό ρώτημα; Όχι ο μπουγατσάς, βεβαίως.
 
Ξαναεπισκέφτηκα το μαγαζί. Το πινακίδιο στην άλλη πλευρά το είχε ελαφρώς διαφορετικά: ...obliged to fill handle anden.... Νομίζω ότι αυτό λύνει το μυστήριο του handel (τυπογραφικό). Επίσης νομίζω ότι έλυσα και το υπόλοιπο του γρίφου, δεδομένου ότι το πινακίδιο έγραφε "...να πληρώση αν δεν λάβη...", όπου πληρώση=πλήρωση=fill, λάβη=λαβή=handle και anden=ανδεν=αν δεν (είναι φανερό ότι ο επιγραφοποιός το έψαξε με μηχανάκι και κατά λάθος δεν άφησε κενό). Μπορεί άνετα να μεταφερθεί το νήμα στις μηχανικές μεταφράσεις, πλέον. Αυτό που δεν έχω ανακαλύψει είναι το πρόγραμμα που έκανε την δουλειά.

Edit: ο γουγλοτρανσλάτορας την έκανε την δουλειά. Δοκίμασα να το γράψω σε greeklish, ακριβώς έτσι: na plirosi anden lavi και μού έδωσε To fill handle anden.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι ότι δεν χρησιμοποιήθηκε αυτολεξεί το κείμενο της οικείας αγορανομικής διάταξης (04/2012) - όχι ότι δεν παίρνει διόρθωση κι αυτό, αλλά σε κάθε περίπτωση είναι καλύτερο από τον Γκούγκλη. Εκτός κι αν το έκαναν επίτηδες.

2. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, όλες οι επιχειρήσεις λιανικής πώλησης προϊόντων αναρτούν πινακίδα σε εμφανές σημείο του καταστήματος και συγκεκριμένα πλησίον του ταμείου συναλλαγής στην οποία αναγράφεται με ευδιάκριτα και κεφαλαία γράμματα η ένδειξη σε ελληνική και αγγλική γλώσσα ως εξής: «Ο ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗΣ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΠΛΗΡΩΣΕΙ ΕΑΝ ΔΕΝ ΛΑΒΕΙ ΤΟ ΝΟΜΙΜΟ ΠΑΡΑΣΤΑΤΙΚΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ (ΑΠΟΔΕΙΞΗ−ΤΙΜΟΛΟΓΙΟ)» «CONSUMER IS ΝΟΤ OBLIGED TO PAY IF THE NOTICE OF PAYMENT HAS ΝΟΤ BEEN RECEIVED (RECEIPT − INVOICE)».

3. Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, οι επιχειρήσεις παροχής υπηρεσιών αναγράφουν σε εμφανές σημείο του τηρούμενου τιμοκαταλόγου, με κεφαλαία γράμματα, ιδίου μεγέθους με τις τιμολογούμενες υπηρεσίες, την ένδειξη: «Ο ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗΣ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ ΝΑ ΠΛΗΡΩΣΕΙ ΕΑΝ ΔΕΝ ΛΑΒΕΙ ΤΟ ΝΟΜΙΜΟ ΠΑΡΑΣΤΑΤΙΚΟ ΣΤΟΙΧΕΙΟ (ΑΠΟΔΕΙΞΗ−ΤΙΜΟΛΟΓΙΟ)» και εφόσον ο τιμοκατάλογος τηρείται και στην αγγλική γλώσσα και την ένδειξη: «CONSUMER IS ΝΟΤ OBLIGED TO PAY IF THE NOTICE OF PAYMENT HAS ΝΟΤ BEEN RECEIVED (RECEIPT − INVOICE)». Η ρύθμιση αυτή καταλαμβάνει και τα καταστήματα εστίασης και αναψυχής, με την ως άνω ένδειξη να αναγράφεται σε εμφανές σημείο του τιμοκαταλόγου με κεφαλαία γράμματα, ίδιου μεγέθους με τη γραμματοσειρά των προσφερόμενων ειδών.
 
Εννοείς ότι δεν σ'το δίνει στο link ή όταν πας να το γράψεις; Αν πας να το γράψεις, πρέπει να το κάνεις ακριβώς με αυτήν την ορθογραφία: "na plirosi anden lavi" (θέλει κενό μετά το lavi).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, πήγα να το γράψω. Ο σύνδεσμος το δίνει, αλλά με προέλευση: «να πλήρωση ανδεν λαβή».
 
Εμένα όταν έβαλα "na plirosi anden lavi " μου εντόπισε αυτομάτως τη γλώσσα: Ιταλικά!
Και ιδού η μετάφραση: "na plirosi anden wash"
Όταν του λέω ότι είναι ελληνικά, το αποτέλεσμα παραμένει ίδιο.
Όταν όμως γράφω κατευθείαν στα ελληνικά "na plirosi anden lavi ", πρώτα μου το μετατρέπει σε "να πλήρωση ανδεν lavi" και ύστερα το μεταφράζει σε "to fill anden lavi".

Ο θρίαμβος έρχεται με το "να πληρώσει ανδεν λαβη" (με ελληνικό αλφάβητο όμως και όχι σε γκρήκλις): "pay anden handle".

Τα παιδία παίζει.

ΕΔΙΤ: και φυσικά το "να πληρωση ανδεν λαβη" δίνει το περίφημο πλέον "To fill handle anden".
Με κενό ή χωρίς κενό στο τέλος, δεν κάνει διαφορά σε μένα.
 
Εμένα όταν έβαλα "na plirosi anden lavi " μου εντόπισε αυτομάτως τη γλώσσα: Ιταλικά!
Και ιδού η μετάφραση: "na plirosi anden wash"
Όταν του λέω ότι είναι ελληνικά, το αποτέλεσμα παραμένει ίδιο.
Όταν όμως γράφω κατευθείαν στα ελληνικά "na plirosi anden lavi ", πρώτα μου το μετατρέπει σε "να πλήρωση ανδεν lavi" και ύστερα το μεταφράζει σε "to fill anden lavi".

Ο θρίαμβος έρχεται με το "να πληρώσει ανδεν λαβη" (με ελληνικό αλφάβητο όμως και όχι σε γκρήκλις): "pay anden handle".

Τα παιδία παίζει.

Αχαχαχα! Πάντως αν βάλεις κενό μετά το lavi, θα λάβεις το επιπινακίδιο* μήνυμα.


* καμμιά σχέση με πιπινάκια.
 
Top