metafrasi banner

hacker = εισβολέας (συστημάτων), διαρρήκτης (του κυβερνοχώρου), κν. χακεράς

daeman

Administrator
Staff member
[...] Μου αρέσει που θέλουμε να συντονιστούν και να συμμαχήσουν τα κόμματα. Εδώ δεν μπορούν να συντονιστούν οι οροδότες.

Εξαρτάται με ποιο τρόπο χορηγείται ο ορός, με IV-drip ή με IV-push. :rolleyes:
Φλέβες κόβουμε ώρες ώρες με αυτά που βλέπουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχουμε αναφέρει, νομίζω, πόσο διαδεδομένος είναι και ο όρος κυβερνοεγκληματίας.

Κάνει διάκριση ή βάζει τους χάκερ και τους κράκερ στο ίδιο καλάθι;
 
Προσωπικά δεν μου αρέσει γιατί είναι πολύ βαρύς όρος. Ας πούμε, αυτόν που σπάει παράθυρα τον λες βάνδαλο, όχι εγκληματία. Κι ένας κράκερ μπορεί να κάνει απλώς αυτό: να σπάει παράθυρα. Ή μπορεί να κάνει μικροαπάτες ή να το κάνει για να σπάει πλάκα.

Με μια ματιά που έριξα, είδα να μπερδεύονται πολλοί όροι. Κυβερνοεγκληματίας κι αυτός που κάνει κλασικές απάτες, απλά μέσω Ίντερνετ, κυβερνοεγκληματίας και ο phisher και ο λαθρέμπορος και οι λοιποί εγκληματίες που δραστηριοποιούνται μέσω Ίντερνετ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για μένα ο βάνδαλος είναι εγκληματίας και όσοι γράφουν προγράμματα που καταστρέφουν τα αρχεία των άλλων είναι από τους χειρότερους βάνδαλους.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από το Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας & Νεολογισμών, τ. 9-10 (Ακαδημία Αθηνών, 2009): κράκερ δικτυοκαταστροφέας
Παρέλειψα τότε να αναφέρω ότι η κα Χριστοφίδου (η Διευθύντρια του Κέντρου Ερεύνης Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών) είχε δημοσιεύσει στο τ. 9-10 (σελ. 461 κ.ε.) ένα δικό της πέιπερ με τίτλο «Δικτυο- : Μια γλωσσολογική πρόταση», το οποίο στοιχειοθετούσε την πρόταση της συντάκτριας για την αντικατάσταση όλων των προθημάτων των σχετικών με το Διαδίκτυο (ηλε-, ιστο-, κυβερνο-, e- καθώς και το τηλε- στον βαθμό που αφορά το διαδίκτυο) με ένα ενιαίο πρόθημα δικτυο-. Στα πλαίσια αυτής της πρότασής της είχε τότε προτείνει τον όρο δικτυοκαταστροφέας και τώρα στο τ. 11 (2012) επανέρχεται —αφού προφανώς η προ τριετίας πρότασή της έχει περάσει επιτυχέστατα από διομότιμη αξιολόγηση (peer review), έχει γίνει πανδήμως αποδεκτή κι έχει υιοθετηθεί από όλους τους υπόλοιπους οροδοτικούς φορείς— και προτείνει και τις ακόλουθες αντικαταστάσεις:
  • κυβερνοασφάλεια δικτυοασφάλεια
  • κυβερνοεπίθεση δικτυοεπίθεση
Χρειάζεται να πως πόσο πολύ διαφωνώ; Ή μήπως χρειάζεται να επισημάνω ότι η ασφάλεια ενός τοπικού δικτύου (παναπεί η γνήσια «δικτυοασφάλεια») δεν πρέπει να συγχέεται με την ασφάλεια στο Διαδίκτυο; :cry:
 

calligrapher

New member
Η θετική σημασία έχει πιο συγκεκριμένη έννοια. Hacking είναι όταν σκαρφίζομαι κάτι και κάνω μια μετατροπή αλλάζοντας τον προκαθορισμένο σκοπό ή λειουργία του αντικειμένου. Όπως υπάρχουν τα life hacks που π.χ. βάζεις ένα μανταλάκι για να στερεώσεις ένα καλώδιο, έτσι και τα hacks είναι λειτουργίες που μπορείς να χρησιμοποιήσεις ευφάνταστα π.χ. να κάνεις ένα παλιό τηλέφωνο ψηφιακή κορνίζα για φωτογραφίες. Σε πολλές περιπτώσεις για τον όρο λοιπόν η μετάφραση μπορεί να βρίσκεται στις λέξεις που έχουν να κάνουν με μαστόρεμα, ίσως με πρόχειρο τρόπο.
 

calligrapher

New member
Για τον ίδιο λόγο θεωρώ ότι δεν ταιριάζει οτιδήποτε από ηλε- ή κυβερνο- αφού δεν είναι ανάγκη το χάκιν να γίνεται μέσω ίντερνετ. Στην παιχνιδιάρικη έννοια πάρα πολλά χακς γίνονται μόνο με το υλικό μέρος άλλωστε. Αλλά ακόμη και το κακόβουλο μπορεί να γίνει χωρίς ίντερνετ. Τεχνολογικά βέβαια οι περισσότερες κακόβουλες επιθέσεις γίνονται διαδικτυακά, οπότε υπάρχει συνάφεια, όμως μόνο κρίνοντας την εκάστοτε περίπτωση μπορείς να το επιβεβαιώσεις. Δεν εννοείται στη λέξη χάκιν το ίντερνετ.
 
Top