metafrasi banner

gravity displacement

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μιλάμε για το εξής φαινόμενο:

Air removal
It is very important to ensure that all of the trapped air is removed from the autoclave before activation, as trapped air is a very poor medium for achieving sterility. Steam at 134 °C can achieve in three minutes the same sterility that hot air at 160 °C can take two hours to achieve.[8] Methods of achieving air removal include:
Downward displacement (or gravity-type): As steam enters the chamber, it fills the upper areas first as it is less dense than air. This compresses the air to the bottom, forcing it out through a drain which often contains a temperature-sensing device. Only when air evacuation is complete does the discharge stop.

Συμφωνείτε ότι η απόδοση "εκτόπισμα βαρύτητας" για το gravity displacement που περιγράφεται εδώ είναι λανθασμένη; (Καταρχάς επειδή η λέξη θα έπρεπε να είναι "εκτόπιση" και όχι "εκτόπισμα".) Πώς θα σας φαινόταν η απόδοση "εκτόπιση (ή μετατόπιση) μέσω βαρύτητας"; Άλλη πρόταση;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εκτόπιση ή εκτοπισμός στην χειρότερη περίπτωση. Όχι εκτόπισμα, είναι αυτό που εκτοπίζεται (όπως το νερό από τα πλοία) και σαν όρος συνδέεται με το τονάζ των πλοίων. Η χρήση όρων συνδεδεμένων με τη βαρύτητα εδώ δεν μου αρέσει, γενικά. Στην ανάγκη, θα έπρεπε να καταφύγω σε κάτι φλύαρο όπως «με αξιοποίηση της βαρύτητας» ή, έστω «δια της βαρύτητας». Όχι επίθετο (βαρυτική) όχι μέσω (δεν είναι μέσο που επιλέγουμε η βαρύτητα, υπάρχει και την αξιοποιούμε).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν βολεύει ο πιο φλύαρος όρος, επειδή πρόκειται για τίτλο σε στήλη πίνακα.
 

pontios

Well-known member
Λογικά θα πρέπει να συμβάλλει και η πίεση του ατμού; So you're right to be wary.
Αυτό που συμβαίνει εδώ νομίζω είναι η ογκομετρική αφαίρεση και αντικατάσταση του ξηρού αέρα από τον ατμό, δεν πρόκειται μόνο για "εκτόπιση" (δεν είμαι σίγουρος αν λειτουργεί σαν το "displacement" που σημαίνει "αφαίρεση και αντικατάσταση" εδώ; ).
Τελικά ο ατμός καταλαμβάνει τον χώρο που προηγουμένως εμπεριείχε τον ξηρό ατμοσφαιρικό αέρα, δεν τον "εκτοπίζει" μόνο.

Edit and correction: I just referred to the Greek dictionary - "εκτόπιση" appears to cover both removal and replacement - so it functions in the same way as "displacement", after all.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι επίθετο (βαρυτική) όχι μέσω (δεν είναι μέσο που επιλέγουμε η βαρύτητα, υπάρχει και την αξιοποιούμε).

Εμένα θα μου άρεσε η βαρυτική εκτόπιση. Δείχνει ότι έχει κάποια σχέση με τη βαρύτητα και ας μη δείχνει ποια ακριβώς. Στο κάτω κάτω το αγγλικό gravity στον όρο δεν είναι πιο εκφραστικό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Διαφωνώ με τη χρήση της σύμφρασης βαρυτική εκτόπιση εδώ επειδή μπορεί να παραπέμπει αφενός σε συμπαντική μηχανική κλπ και αφετέρου σε άλλες, πιο σύνθετες φυσικές μονάδες, μεθόδους ή διεργασίες (βλ. gravitational displacement). Νομίζω ότι είναι λάθος και η χρήση του αγγλικού (επειδή προϋποθέτει κατακόρυφα τοποθετημένο αυτόκλειστο κλίβανο, που μπορεί να ισχύει εδώ, αλλά δεν ισχύει παντού και πάντα σε άλλες ανάλογες χρήσεις αυτόκλειστων κλιβάνων, π.χ. για την απομάκρυνση μεταλλικών αφρών). Στο πρωτότυπο κείμενο όμως προφανώς δεν υπάρχει δυνατότητα παρέμβασης.
 
Ερωτήσεις άσχετου: Υπάρχει περίπτωση να χρησιμοποιηθούν πιο χαλαροί όροι, δεσμευμένοι σε πολύ ειδικές μόνο χρήσεις, όπως εκπίεση/ εκπιεστικός ή απαέρωση; Υπάρχει χώρος για μια "οιονεί βαρυτική" εκτόπιση, που, όσο και να 'ναι, αποδίδει πιστότερα το gravity-type; Έχει αποκλειστεί το "βαρυτικού τύπου", το οποίο μάλιστα θα μπορούσε να σχετικοποιηθεί ακόμα περισσότερο αν ακολουθούσε το ουσιαστικό εντός παρενθέσεων [εκτόπιση (βαρυτικού τύπου)]; Τέλος, είναι χαζές όλες αυτές οι ερωτήσεις;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα αν δεν ρωτήσει το παιδί, πώς θα μάθει; :)

Η αίσθησή μου (αλλά εδώ θα ζητήσω επιβεβαίωση και από λοιπά μέλη του «πρακτικού») είναι ότι στα ελληνικά το επίθετο χρησιμοποιείται κυρίως σε θέματα αστροφυσικής. Για χρήσεις όπως εδώ είτε δεν το χρησιμοποιούμε καθόλου, είτε χρησιμοποιούμε το βάρος και παράγωγά του. Το «με αξιοποίηση της βαρύτητας» θα μου φαινόταν επιστημονικά το ακριβέστερο, ελλείψει χώρου θα πρότεινα κάτι σε «τύπου βαρύτητας» που δεν λέει απολύτως τίποτα στα ελληνικά και συνεπώς ίσως είναι ιδιαίτερα κατάλληλη σύμφραση για να περιγράψει τον όρθιο αυτόκλειστο κλίβανο... ;) Οι θερμοσίφωνες που χρησιμοποιούν αντίστοιχα τη βαρύτητα ονομάζονται απλώς όρθιοι/κάθετοι θερμοσίφωνες (αλλά μην αρπαχτώ τώρα και με το «κάθετος»)...

Και αφού έγραψα όλα αυτά, σκέφτηκα: δεν ψάχνουμε μήπως τα λένε όρθια ή κάθετα αυτόκλειστα; Και ιδού: ελάχιστες γκουγκλιές για αυτόκλειστο κάθετο.
 
Συμφωνείτε ότι η απόδοση "εκτόπισμα βαρύτητας" για το gravity displacement που περιγράφεται εδώ είναι λανθασμένη; (Καταρχάς επειδή η λέξη θα έπρεπε να είναι "εκτόπιση" και όχι "εκτόπισμα".) Πώς θα σας φαινόταν η απόδοση "εκτόπιση (ή μετατόπιση) μέσω βαρύτητας"; Άλλη πρόταση;
Εννοείται ότι το «εκτόπισμα» είναι λάθος. Το εκτόπιση μέσω βαρύτητας (ή «διά της βαρύτητας») μου φαίνεται μια χαρά.
 
«με αξιοποίηση της βαρύτητας» ή, έστω «δια της βαρύτητας»

+1 :up:

Το πρώτο, αν χρειάζεται λεπτομερής εξήγηση. Το δεύτερο, πολύ πρακτικό. Όλα τα gravity feed systems αυτό κάνουν.

Οπωσδήποτε, θέλει λίγη προσοχή η βαρυτική (βάζω τη μετατόπιση γιατί η εκτόπιση δεν δίνει αποτελέσματα), για τους λόγους που αναφέρθηκαν. Δείτε, π.χ., εδώ, μιαν -και πάλι αρκετά επιφυλακτική- σχετική χρήση.

Σίγουρα, δε μιλάμε εδώ για κάποια ιδιότητα, χαρακτηριστικό ή άμεσο αποτέλεσμα της βαρύτητας (όπως λέμε βαρυτική έλξη, βαρυτική σταθερά κ.ο.κ.), αλλά, όπως σωστά ειπώθηκε, εδώ χρησιμοποιείται η βαρυτική δύναμη για τη λειτουργία του συστήματος. Με λίγα λόγια, αν δεν υπήρχε η δύναμη της βαρύτητας (ή αν ήταν λιγότερο ισχυρή) δεν θα μπορούσε (ή δεν θα ήταν συμφέρον) να λειτουργήσει το όλο σύστημα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μια που το συζητάμε και γενικότερα, η πιάτσα το «gravity X» το λέει «Χ με βαρύτητα».

.

 
Top