metafrasi banner

glorified

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η Magenta έχει μόνο τη μετάφραση "ένδοξος, δοξασμένος", αλλά εγώ θέλω την άλλη του έννοια:
to seem more glorious or excellent than is actually the case.
Λέει εδώ η Bernardina, π.χ. Κατά συνέπεια, αν οι μικρότερες κόρες παντρεύονταν, είχε καλώς. Αν όχι, παρέμεναν στο σπίτι της πρωτοκόρης περίπου ως παρακόρες/glorified υπηρέτριες.

Αλλού: An executive assistant is a glorified secretary.

Τι προτείνετε για απόδοση;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εξαρτάται από την πρόταση που έχεις, αλλά:

(έκφρ.) κατ΄ ευφημισμό(ν), όταν χρησιμοποιούμε για κπ. ή για κτ. ένα θετικό χαρακτηρισμό που όμως δεν ανταποκρίνεται καθόλου στην πραγματικότητα. Διανυκτερεύσαμε σε ένα κατ΄ ευφημισμόν ξενοδοχείο, για να μην το ονομάσω χάνι.

Κατά συνέπεια, αν οι μικρότερες κόρες παντρεύονταν, είχε καλώς. Αν όχι, παρέμεναν στο σπίτι της πρωτοκόρης περίπου ως παρακόρες/υπηρέτριες κατ' ευφημισμό.

Ωστόσο, δεν ξέρω ποιο από τα δυο θεωρεί ευφημισμό η Μπέρνη στο παράδειγμα, την παρακόρη ή την υπηρέτρια, ποια έχει δηλαδή πιο ψηλά στην κλίμακα. Θέλει προσοχή στη σύνταξη, γιατί το glorified προσδιορίζει το κατώτερο.

Διοικητικός βοηθός είναι κατ' ευφημισμό / ευφημιστικά ο γραμματέας.

Διοικητικός βοηθός είναι μια κολακευτική ονομασία για τον γραμματέα.

Δεν είμαι βέβαιος αν στο δεύτερο μπορούμε να πούμε κάτι σαν:
Διοικητικός βοηθός είναι ένας εύσχημος τρόπος να αποκαλέσεις τον γραμματέα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι αυτό το glorified, το χρυσωμένο χάπι, αποδίδεται με μεγάλη ακρίβεια με τον εξής μοντέρνο τρόπο: ...κάπως σαν υπηρέτριες με καλές δημόσιες σχέσεις / ...σαν χάνι με καλές δημόσιες σχέσεις.

Ομολογώ, όμως, ότι στο παράδειγμα δεν έρχεται και τόσο καλά: An executive assistant is a glorified secretary = Διοικητική βοηθός είναι κάτι σαν γραμματέας με καλές δημόσιες σχέσεις (χμμμ...)
 
Ίσως και κάτι σε "λίγο απέχει απ' το να χαρακτηριστεί" ή "ουσιαστικά/στην ουσία είναι".
 
Κι εγώ στη λογική του Ελληγεννή κινούμαι, αφού το βλέπω ως "στην πράξη", στην ουσία (από την ανάποδη, δηλαδή, όπως λέει και ο Δαεμάνος). Μπορεί να λέγεσαι πέρσοναλ ασίσταντ, αλλά από τη στιγμή που δακτυλογραφείς επιστολές και τρέχεις για καφέδες, γραμματέας είσαι. :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, γραμματέας είσαι, αλλά ακούγεται πιο "ανεβασμένο" να σε λένε personal assistant. Αυτό το "ανεβασμένο" θα ήθελα να αποδώσω. Πως ο τίτλος περιέχει περισσότερη δόξα από την πραγματικότητα.
 
Ίσως κάτι σε "είναι στην ουσία ένας εκλεπτυσμένος/εξεζητημένος/βαρύγδουπος όρος για τον γραμματέα".
 
Με πολλά λόγια: «...δεν είναι τίποτα παραπάνω από ένας (απλός)...».
 
Ένα άλλο παράδειγμα από την σειρά Lost:

SAYID: That is a short wave radio. It's a glorified walkie-talkie.

Είναι στην ουσία ένα κάπως πιο εξεζητημένο Γουόκι Τόκι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Helle, σε παρακαλώ, ξανακοίτα το παράδειγμα με το εξεζητημένο γουόκι τόκι και πες μου πώς θα ξεχωρίσει ο θεατής ή αναγνώστης ότι μιλάμε για εξεζητημένο όνομα και όχι εξεζητημένη συσκευή.

Αν πεις «εξεζητημένο όνομα για το γουόκι τόκι», όμως...

Το βαρύγδουπος όροςόνομα) που λες στο #7 μου άρεσε πάντως.

Όπως και αυτό, για μια ωραία, φυσική περίφραση:

Με πολλά λόγια: «...δεν είναι τίποτα παραπάνω από ένας (απλός)...».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σκέφτομαι κάποιες παραλλαγές του χρυσωμένου χαπιού: χρυσοστόλιστος, χρυσοποίκιλτος, τέτοια.
 
...
Helle, σε παρακαλώ, ξανακοίτα το παράδειγμα με το εξεζητημένο γουόκι τόκι και πες μου πώς θα ξεχωρίσει ο θεατής ή αναγνώστης ότι μιλάμε για εξεζητημένο όνομα και όχι εξεζητημένη συσκευή.

Αν πεις «εξεζητημένο όνομα για το γουόκι τόκι», όμως...

Το βαρύγδουπος όροςόνομα) μου άρεσε πάντως.

Εν προκειμένω -επειδή θυμάμαι το επεισόδιο- μιλάει για κάτι λίγο καλύτερο από γουόκι τόκι. Γι' αυτό και "κάπως πιο εξεζητημένο", εννοώντας ότι είναι ένα κλικ πιο πάνω, αλλά τίποτα παραπάνω.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
ΟΚ, ναι, εσύ ξέρεις το Lost και τις λεπτομέρειές του. Αν και, ξαναδιαβάζοντας το παράδειγμά σου, το ψυλλιάστηκα σαν ενδεχόμενο, αφού το είχα σχολιάσει όμως.
 
Μήπως ταιριάζει το "εξωραϊσμένος"; Το έχω χρησιμοποιήσει σε κάτι (όχι και τόσο) παρόμοιο.
 
Με ντρίπλες:

Αυτό είναι το σουπερ-χάι-τρόνικ ντάμπλουγιου-ες-γουάι ντριν-ντριν. Δεν είναι παρά ένα μουράτο/γκλαμουράτο/φανταχτερό κινητό.
Ο Μήτσος δραστηριοποιείται στην παροχή υπηρεσιών διευκόλυνσης γνωριμιών για κυρίους. Ναι. Είναι ένας κυριλέ όρος για να πεις "νταβατζής".
 

daeman

Administrator
Staff member
Μήπως ταιριάζει το "εξωραϊσμένος"; Το έχω χρησιμοποιήσει σε κάτι (όχι και τόσο) παρόμοιο.

Σωστό κι αυτό.

2. (μτφ.) κάνω κτ. να φαίνεται ωραίο, ενώ δεν είναι, και ιδίως το περιγράφω με επαινετικά λόγια· ωραιοποιώ.
 
To "κατ' ευφημισμό" έχει στο μυαλό μου μια πολύ αρνητική χροιά και δεν θα το χρησιμοποιούσα σε αυτή την περίπτωση ή θα το χρησιμοποιούσα με το "προσωπική βοηθός κατ' ευφημισμόν" και όχι παρέα με το παρακόρη. Δηλαδή με το ανώτερο παρέα όχι με το κατώτερο. Όπως το λέει ο δαεμάνος στα τελευταία του παραδείγματα, δηλαδή.

Περιφραστικά θα μπορούσε να είναι και "γραμματέας με πιο ωραίο περιτύλιγμα" ή "γραμματέας, αλλά με πιο πολλές λέξεις στην περιγραφή" ακολουθώντας αυτά τα έξυπνα ή εξυπνακίστικα των Αμερικανών στις ταινίες. Ή ακόμα και "γραμματέας, αλλά με πιο πολλές αρμοδιότητες" αν αυτό ισχύει φυσικά.
 
Πως ο τίτλος περιέχει περισσότερη δόξα από την πραγματικότητα.

Το είπες και μόνη σου. Και διαβάζοντας ξανά τα από πάνω, νομίζω ότι ο Δαεμάνος το είπε εξαρχής: κατ' ευφημισμό/κολακευτική ονομασία. Τώρα, προσαρμόζεις ανάλογα με το ρέτζιστερ. Νομίζω ότι η προσθήκη της λέξης ονομασία/τίτλος/όρος μπορεί να κάνει τη διαφορά, και προσδιορίζεις. Μουράτος/ ανεβασμένος/ προχώ/ γκλαμουράτος/ κολακευτικός/ επίσημος/ μανατζερίστικος/ νιου-έιτζ/ κυριλέ/ τίτλος ή όρος κτλ.
 
Το είπες και μόνη σου. Και διαβάζοντας ξανά τα από πάνω, νομίζω ότι ο Δαεμάνος το είπε εξαρχής: κατ' ευφημισμό/κολακευτική ονομασία. Τώρα, προσαρμόζεις ανάλογα με το ρέτζιστερ. Νομίζω ότι η προσθήκη της λέξης ονομασία/τίτλος/όρος μπορεί να κάνει τη διαφορά, και προσδιορίζεις. Μουράτος/ ανεβασμένος/ προχώ/ γκλαμουράτος/ κολακευτικός/ επίσημος/ μανατζερίστικος/ νιου-έιτζ/ κυριλέ/ τίτλος ή όρος κτλ.
Πχ. Πέρσοναλ ασίσταντ είναι ένας μουράτος/προχώ/ γκλαμουράτος/μανατζερίστικος τίτλος για τον γραμματέα.

Έδιτ: Ναι. Αντί να κάνω έντιτ έκανα νέο ποστ παραθέτοντας τον εαυτό μου. Μια χαρά με βρίσκω! :eek: :eek: :cheek:
 
Top