Όχι... Έκανα μια μικρή έρευνα, αλλά δεν είμαι σίγουρη ότι κατάλαβα. (π.χ. κάπου είδα τον προσδιορισμό για καθηγητές νομικής, με τη σημασία ότι διδάσκουν σε διάφορα πεδία και ο τίτλος σημαίνει ότι είναι ιδιαίτερα αναγνωρισμένοι στη χώρα τους - ο δικός μου, πάλι, είναι κλασικός φιλόλογος)Γνωρίζεις τι σημαίνει o όρος (Global);
Αυτό είναι μια καλή ιδέα.τίτλος που συνοδεύει κάποιον που έχει εργαστεί ή έχει αποφοιτήσει από προγράμματα με χαρακτηρισμό Global,
Dr., δεν είμαι τόσο γενναία!θα πρότεινα να δοκιμάσουμε ίσως κάποια σύνθεση με την υδρόγειο. Π.χ. υδρόγειος καθηγητής
Σκέφτηκα να το σπάσω ως εξής:και εφόσον πρέπει να μεταφραστεί ο όρος (αν και θα μπορούσε να παραμένει ως καθηγητής Global της Βρετανικής Ακαδημίας
Αν και δεν πιστεύω ότι θα πέσεις έξω με τη μετάφραση που πρότεινες και κοκκίνισα πιο πάνω, μια επικοινωνία εφόσον είναι εφικτή ασφαλώς δεν θα βλάψει. Μην παραλείψεις να δώσεις και την απόδοση που προτείνεις, θα είναι πιο εύκολο να σου πει «ναι» και, αν πει «όχι» θα πρέπει λογικά να αντιπροτείνει κάτι.Σκέφτηκα να το σπάσω ως εξής:
Καθηγητής (Global Professor) Κλασικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Γουόργουικ και μέλος της Βρετανικής Ακαδημίας
??
edit: Μάλλον θα πρέπει να στείλω ένα μήνυμα και να ρωτήσω τον ίδιο αν αυτό σημαίνει ο τίτλος του. Γιατί αυτό ίσως είναι κάτι διαφορετικό από την ερμηνεία του Dr. παραπάνω.
Η καλύτερη λύση.Σκέφτηκα να το σπάσω ως εξής:
Καθηγητής (Global Professor) Κλασικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο του Γουόργουικ και μέλος της Βρετανικής Ακαδημίας
Πολύ σημαντική διευκρίνιση, ευχαριστώ, SBE.Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι ΚΑΙ global professor ΚΑΙ μέλος της Βρετανικής Ακαδημίας αλλά είναι καθηγητής-υπότροφος της Βρετανικής Ακαδημίας (
Μάλλον αυτό.Καθηγητής σκέτο με όλο το άλλο σε παρένθεση;
Ναι, γι' αυτόν τον κύριο μιλάμε. :)