Η αναζήτηση στη Λεξιλογία δεν απέδωσε καρπούς. Αναφέρεται όμως στους κανόνες της η φράση και χρησιμοποιείται και πολύ συχνά και στην καθομιλουμένη, αλλά και σε πιο ακαδημαϊκά κείμενα.
Ο γκούγκλης δίνει πάρα πολλά "δικαίωμα της αμφιβολίας", "δικαίωμα στην αμφιβολία". Είναι όμως σωστά ή είναι αγγλισμός και μετάφραση κατά λέξη (αν και κατά λέξη ίσως ήταν και "το προνόμιο/όφελος της αμφιβολίας").
Τι λέτε;
Ο γκούγκλης δίνει πάρα πολλά "δικαίωμα της αμφιβολίας", "δικαίωμα στην αμφιβολία". Είναι όμως σωστά ή είναι αγγλισμός και μετάφραση κατά λέξη (αν και κατά λέξη ίσως ήταν και "το προνόμιο/όφελος της αμφιβολίας").
Τι λέτε;