metafrasi banner

(give someone) the benefit of the doubt / the benefit of a doubt

Η αναζήτηση στη Λεξιλογία δεν απέδωσε καρπούς. Αναφέρεται όμως στους κανόνες της η φράση και χρησιμοποιείται και πολύ συχνά και στην καθομιλουμένη, αλλά και σε πιο ακαδημαϊκά κείμενα.

Ο γκούγκλης δίνει πάρα πολλά "δικαίωμα της αμφιβολίας", "δικαίωμα στην αμφιβολία". Είναι όμως σωστά ή είναι αγγλισμός και μετάφραση κατά λέξη (αν και κατά λέξη ίσως ήταν και "το προνόμιο/όφελος της αμφιβολίας").

Τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε πλήρη ανάπτυξη (give someone the benefit of the doubt) έχουμε τη φράση όταν απαλλάσσουμε κάποιον λόγω αμφιβολιών, όταν κρίνουμε καλύτερο να μη σπεύσουμε να καταδικάσουμε κάποιον. Ίσως όμως στα συμφραζόμενά σου να χρειάζεται μια πιο κομψή διατύπωση αν κρίνω από τις προτάσεις σου.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όταν δίνεις σε κάποιον το δικαίωμα της αμφιβολίας, δεν του δίνεις το δικαίωμα να αμφιβάλλει αυτός;

Ενώ όταν του αναγνωρίζεις το προνόμιο της αμφιβολίας, νομίζω ότι δίνεις λίγο πιο σωστά το νόημα της φράσης, ότι ενώ μπορείς να τον ερμηνεύσεις είτε καλά είτε άσχημα, είτε ότι δεν σφάλλει σε κάτι είτε ότι σφάλλει, ότι έχει είτε καλή προαίρεση είτε κακή, προτιμάς να τον κρίνεις αθώο μέχρι να αποδειχθεί το αντίθετο. Και πάλι όμως το «αμφιβολίας» μου φαίνεται λιγάκι αμφίσημο.

Εδιτ: απαλλάσσω λόγω αμφιβολιών, ναι, αυτό ήταν που δεν μου ερχόταν! :)
 
Κάτι σε αθώος μέχρι αποδείξεως του εναντίου μου έρχεται εμένα.
(Έχω μια καλύτερη φράση στην άκρη της γλώσσας μου, αλλά δεν με παίρνει ο χώρος να τη γράψω :devil: ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Άλλες εκδοχές, ανάλογα με τα συμφραζόμενα (ιδίως αν είναι ίδια με αυτά που νομίζω):

αποφάσισε να αναβάλει την ετυμηγορία της
αποφάσισε να μου χαριστεί για άλλη μια φορά
 
Αν είναι πατέρας που μιλάει για την κόρη του στην οποία απολογείται, στον αναγνώστη, τι απόδοση θα δίναμε;
 
Αν είναι πατέρας που μιλάει για την κόρη του στην οποία απολογείται, τι απόδοση θα δίναμε;
Δεν καταλαβαίνω: εκείνη τη στιγμή μιλάει για την κόρη του σε τρίτους ή μιλάει στην κόρη του απολογούμενος; Η πρώτη περίπτωση νομίζω ότι έχει καλυφθεί αρκετά, ενώ για τη δεύτερη θα μου φαινόταν φυσικό κάτι του τύπου: παραδέξου ότι δεν είναι σίγουρο / ότι μπορεί να μην είναι έτσι / ότι μπορεί να έχεις άδικο κτλ.
 
Το δεύτερο, Θέμη. Για αυτή μιλάει αλλά στον αναγνώστη. Το διόρθωσα. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα μπορούσες να μας δώσεις το συγκείμενο; Ίσως κατεβάσουμε πιο εύκολα καμιά ιδέα έτσι.
 
Θα προτιμούσα όχι. Αυτό μόνο: ...giving me - because she couldn't help it - yet one more benefit of the doubt. Σόρυ! :)

Είναι 6 ετών και αποφασίζει να της απολογηθεί για κάποια πράγματα που είπε και δεν ήταν αληθινά.
 
Στο 5 βοηθάει πολύ το δεύτερο και μάλλον θα το χρησιμοποιήσω, νίκελ. Ευχαριστώ! :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν χρειάζεται αναδίφηση στη νομική ιδιόλεκτο, ιδού:

The benefit of the doubt = (λατινικά) in dubio pro reo = (ελληνικά, επεξήγηση:) η αμφιβολία λειτουργεί υπέρ του κατηγορουμένου, η αμφιβολία ευνοεί τον κατηγορούμενο | (τυπική έκφραση:) ο κατηγορούμενος απαλλάσσεται λόγω αμφιβολιών.

Άλλο πράγμα το «αθώος μέχρις αποδείξεως του εναντίου», ή «τεκμήριο αθωότητας».

Κάτι δεν μου πάει καλά στη συνομιλία του πατέρα με την κόρη: ο πατέρας απολογείται ή της ζητά συγγνώμη;
 
Ε, ναι, η θητεία μου στην Κύπρο με έκανε να λέω πράγματα όπως απολογούμαι, Εάριον, αντί να ζητάω συγγνώμη... :)
 
Top