Georg Scheutz SV > EL

Καλημέρα! Μπορεί κανείς να μου πει πώς να μεταγράψω στα ελληνικά τον Σουηδό εφευρέτη Georg Scheutz; Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ θα τον έβαζα Γκέοργκ Σόιτς, γερμανοπρεπώς. (Το πιο μεγάλο πρόβλημα με τη φωνητική μεταγραφή από τις σκανδιναβικές γλώσσες είναι με το Georg, πάντως.)

Επίσης: αν δεν έχει λύση το forvo, υπάρχει πάντα η λύση του Google Translate. Βάζουμε το όνομα και του ζητάμε να το διαβάσει στη γλώσσα που θέλουμε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιατί είναι κοντινά. Για το Georg το άκουσα κι εγώ στο φόρβο. Επιλογή σου είναι, αλλά υποθέτω ότι τον 19ο αιώνα θα ήταν μεγαλύτερη η επιρροή των γερμανικών επιστημών στις σκανδιναβικές γλώσσες. Υποθέτω, όμως, μόνο. Για το επώνυμο, είδα ότι το γκουγκλ το διαβάζει έτσι σε 2-3 σκανδιναβικές γλώσσες (ενώ το Georg οχι), άρα οι φθόγγοι του αυτοί θα είναι.
 
Σε ευχαριστώ. Έχω στείλει σήμα και σε κάτι άκρες που έχω κατά Σκανδιναβία μεριά κι ελπίζω να βρω άκρη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Περιέργως τάσσομαι κι εγώ υπέρ μιας γερμανότροπης απόδοσης: Γκέοργκ Σόιτς.
 
Φαίνεται πως έχετε καλό ένστικτο. Η φίλη που έβαλα να ρωτήσει μου απάντησε:
Η Σουηδέζα μου είπε ότι το επίθετο δεν είναι σουηδέζικο γιατί δεν έχουν τον συνδυασμό sch. Επομένως διαβάζεται γερμανικά "Σόιτς". Το όνομα μου το είπε "Γέοργ". Το πρώτο g είναι σχεδόν κανονικό "γ", το τελευταίο είναι πολύ απαλό, σχεδόν δεν ακούγεται.
Γέοργ Σόιτς, λοιπόν. Όχι και πολύ μακριά από το γερμανότροπο Γκέοργκ Σόιτς που είπατε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Φαίνεται πως έχετε καλό ένστικτο. Η φίλη που έβαλα να ρωτήσει μου απάντησε:Γέοργ Σόιτς, λοιπόν. Όχι και πολύ μακριά από το γερμανότροπο Γκέοργκ Σόιτς που είπατε.

Και γιατί πιστεύεις ότι ένας άνθρωπος με γερμανικό επώνυμο θα διάβαζε το όνομά του με τον σουηδικό και όχι με τον γερμανικό τρόπο;
 
Επειδή γεννήθηκε και έζησε στη Σουηδία κι επειδή πριν απ' αυτό το Georg έχει κι ένα Pehr (όχι Peter).
Αλλά δεν ξέρω τα χούγια των Σουηδών στο συγκεκριμένο θέμα, βέβαια. Πολύ λιγότερο των Σουηδών της εποχής εκείνης.
Ούτε έχω τρόπο να ξέρω πώς το πρόφερε ο συγκεκριμένος κύριος (ούτε υπάρχει και λόγος να το ψειρίσουμε τόσο).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όλα σωστά. Και επιπλέον, εσύ αποφασίζεις, εμείς είμαστε απλώς φίλαθλοι της πολυθρόνας. :)
 
To whom it may concern, κράτησα τη γερμανότροπη μεταγραφή.
Άμα έχεις σοφούς και έμπειρους φίλους, καλό είναι να τους ακούς. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε σκεφτόμουν χτες, που έβλεπα την Εθνική Δανίας στο ποδόσφαιρο και τον τερματοφύλακά της, τον (με εντελώς γερμανικό όνομα) Schmeichel / Σμάιχελ. :)
 
Top