metafrasi banner

furlong

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πρόκειται για μια γνωστή παλιά αγγλική μονάδα μέτρησης μήκους, ίση με 200 μέτρα (και κάτι πολύ λίγο). Ετυμολογικά προέρχεται από το furrow long:
furlong (O.E. furlang) "measure of distance" (roughly 220 yards), originally the length of a furrow in the common field of 10 acres, from furh "furrow" + lang "long." But the "acre" of the common field being variously measured, the furlong was fixed 9c. on the stadium, one-eighth of a Roman mile.
Το θέμα είναι τι πρέπει να κάνει ο μεταφραστής όταν ο όρος εμφανίζεται μόνο μία φορά, ως little more than a furlong σε απόσπασμα δύο προτάσεων από κείμενο του 11ου αιώνα, όταν ο διαθέσιμος χώρος του είναι περιορισμένος από τη μορφή του βιβλίου του και δεν υπάρχει περίπτωση να χρησιμοποιήσει επεξήγηση, υποσημείωση ή άλλο τέτοιο βοήθημα.

Γράφει «αγγλικό στάδιο (201 μέτρα)» όπως αποδίδουν τον όρο τα ελληνοαγγλικά λεξικά ή το κάνει «λίγο πάνω από καμιά διακοσαριά μέτρα» και ησυχάζει; Ποιο νόημα υπάρχει να αποδώσεις έναν αδιαφανή όρο με έναν άλλο αδιαφανή όρο που χρειάζεται οπωσδήποτε τη μετρική επεξήγησή του; Τι προτείνουν οι θεωρίες για τη διαφανή και την αδιαφανή μετάφραση σε τέτοιες περιπτώσεις;
 
Ο Μήτσος πάντως γράφει "λίγο περισσότερο από 200 μέτρα". Όχι και "λίγο πάνω" και "καμιά διακοσαριά" γιατί το παρακάνουμε με την απροσδιοριστία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ έχω μείνει με την απορία από πού προέκυψε το «αγγλικό στάδιο». Υπάρχει στο Penguin, αλλά όχι σε παλιότερο λεξικό. Δεν υπάρχει στον Δρανδάκη. Ο Οδυσσέας λέει «φέρλον», που είναι μια λογική (και άγνωστη) μεταγραφή. Σε λογοτεχνική μετάφραση θα μπορούσες να γράψεις «αυλακιά» και να αφήσεις τον άλλο με το ίδιο απορημένο ύφος που έχει κι ο φίλος του που διάβασε το φέρλον. Αυτό είναι άλλωστε το τεστ για τέτοια μεταφραστικά διλήμματα (ή για τις ερωτήσεις ενός κουίζ): πόσο απορημένο θες να είναι το βλέμμα του άλλου. Πάντως, και αγγλικά, όταν διαβάζω furlong, η απορία μού μένει — ακόμα κι όταν μου εξηγήσουν ότι βγαίνει από «the length of the furrow in the common field».

Καταλήγοντας: αν ταιριάζει στο κείμενο γράφεις «αυλακιές», αλλιώς «φέρλονγκ». Αν χρειάζεται, το εξηγείς. Αν δεν χωράει, γράφεις «διακοσόμετρα».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ έχω μείνει με την απορία από πού προέκυψε το «αγγλικό στάδιο».
Ίσως ήταν μια απόλυτα φυσιολογική τάση παλαιότερα, όταν τα μέτρα και τα σταθμά άλλαζαν ανάλογα με το πού βρισκόσουν, να τα βαφτίζεις με βάση κάτι περίπου αντίστοιχο και γνωστό (εδώ το «στάδιο» με τα 185 μέτρα του) και να τα προσδιορίζεις γεωγραφικά ή χρονικά.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Are Imperial Measurements outdated?

Why wouldn't you take a barleycorn as the basis of your system of measurement should you be —I don't know— hypothetically, an industrialized modern superpower?


What a fantastically logical and consistent system of units! :whistle:
 
Ο Οδυσσέας λέει «φέρλον», που είναι μια λογική (και άγνωστη) μεταγραφή.
Στους υπότιτλους του The wall έγραφαν "ένα άκρον είναι η επιφάνεια ενός χωραφιού η μία πλευρά του οποίου ισούται με ένα φέρλον..." Δεν είμαι καθόλου σίγουρη για τα υπόλοιπα, αλλά θυμάμαι πολύ καλά το άκρον και το φέρλον, ακριβώς επειδή σε άφηναν με μια έκφραση απορίας, να μην πω δέους και κατάνυξης, ακόμη και αν είχες ακουστά το acre και το furlong. Στη συγκεκριμένη περίπτωση λειτουργούσε ωραία, διότι τόνιζε το γενικότερο παραλογισμό του εκπαιδευτικού συστήματος που ήθελε να καταδείξει η ταινία.
 

Earion

Moderator
Staff member
Από το περιοδικό "Αποθήκη Ωφελίμων Γνώσεων" του 1839-1840.
Δωράκι για τον Ζάζουλα, που ξέρω ότι τα μαζεύει αυτά.

 
Top