Πρόκειται για μια γνωστή παλιά αγγλική μονάδα μέτρησης μήκους, ίση με 200 μέτρα (και κάτι πολύ λίγο). Ετυμολογικά προέρχεται από το furrow long:
Γράφει «αγγλικό στάδιο (201 μέτρα)» όπως αποδίδουν τον όρο τα ελληνοαγγλικά λεξικά ή το κάνει «λίγο πάνω από καμιά διακοσαριά μέτρα» και ησυχάζει; Ποιο νόημα υπάρχει να αποδώσεις έναν αδιαφανή όρο με έναν άλλο αδιαφανή όρο που χρειάζεται οπωσδήποτε τη μετρική επεξήγησή του; Τι προτείνουν οι θεωρίες για τη διαφανή και την αδιαφανή μετάφραση σε τέτοιες περιπτώσεις;
furlong (O.E. furlang) "measure of distance" (roughly 220 yards), originally the length of a furrow in the common field of 10 acres, from furh "furrow" + lang "long." But the "acre" of the common field being variously measured, the furlong was fixed 9c. on the stadium, one-eighth of a Roman mile.
Το θέμα είναι τι πρέπει να κάνει ο μεταφραστής όταν ο όρος εμφανίζεται μόνο μία φορά, ως little more than a furlong σε απόσπασμα δύο προτάσεων από κείμενο του 11ου αιώνα, όταν ο διαθέσιμος χώρος του είναι περιορισμένος από τη μορφή του βιβλίου του και δεν υπάρχει περίπτωση να χρησιμοποιήσει επεξήγηση, υποσημείωση ή άλλο τέτοιο βοήθημα.
Γράφει «αγγλικό στάδιο (201 μέτρα)» όπως αποδίδουν τον όρο τα ελληνοαγγλικά λεξικά ή το κάνει «λίγο πάνω από καμιά διακοσαριά μέτρα» και ησυχάζει; Ποιο νόημα υπάρχει να αποδώσεις έναν αδιαφανή όρο με έναν άλλο αδιαφανή όρο που χρειάζεται οπωσδήποτε τη μετρική επεξήγησή του; Τι προτείνουν οι θεωρίες για τη διαφανή και την αδιαφανή μετάφραση σε τέτοιες περιπτώσεις;