Freiheit für den Tod

Σημαίνει "ελευθερία ενώπιον του θανάτου";
(στο κείμενό μου η φράση αναφέρεται στη φιλοσοφία του Χάιντεγκερ)
 

Η εν λόγω φράση ("Freiheit für den Tod") είναι διατύπωση αυτού που σχολιάζει τη φιλοσοφία του Χάιντεγκερ ή τίθεται ως προτότυπο παράθεμα του ίδιου του Χάιντεγκερ;

Από όσο βλέπω, η πρωτότυπη φράση του ίδιου του Χάιντεγκερ είναι “F r e i h e i t z u m T o d e” και έχει αποδοθεί ως “ελευθερία προς θάνατο”:

Εδώ το πρωτότυπο:

Das Vor-laufen enthüllt dem Dasein die Verlorenheit in das Man-selbst und bringt es vor die Möglichkeit, auf die besorgende Fürsorge primär ungestützt, es selbst zu sein, selbst aber in der leiden-schaftlichen, von den Illusionen des Man gelösten, faktischen, ihrer selbst gewissen und sich ängstenden F r e i h e i t z u m T o d e (266)

Εδώ μια αγγλική μετάφραση:

[A]nticipation reveals to Dasein its lostness in the they-self, and brings it face to face with the possibility of being itself, primarily un-supported by concernful solicitude, but of being itself, rather, in an impassioned freedom towards death—a freedom which has been released from the illusions of the "they" and which is factical, certain of itself, and anxious. (266)


Και εδώ μάλλον η μετάφραση του Τζαβάρα:

Το προλαβαίνειν αποκαλύπτει στο Dasein την απώλειά του στον εαυτό των πολλών, και το φέρνει μπρος τη δυνατότητα να είναι ο εαυτός του, κατά βάση ανυποστήρικτος από τη βιομεριμνώδη ανθρωπομέριμνα, μέσα σε μια παθιασμένη, απαλλαγμένη από τις ψευδαισθήσεις των πολλών, γεγονική, βέβαιη για τον εαυτό της και αγωνιώδη ελευθερία προς θάνατο».

(Heidegger, 1927, σ. 473)
 
Last edited by a moderator:
Ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε!
Στα αγγλικά έχω και μια άλλη απόδοση, ξέχασα να την προσθέσω χτες: "being-free for death".

edit: του ίδιου του Χάιντεγκερ
 
Στα αγγλικά έχω και μια άλλη απόδοση, ξέχασα να την προσθέσω χτες: "being-free for death".

edit: του ίδιου του Χάιντεγκερ
Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ
 
Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ
Οχ, έχεις δίκιο. Αλλά γράφει "Freiheit". Η αλήθεια είναι ότι έχω εντοπίσει κάνα δυο τυπογραφικά λαθάκια στο πρωτότυπο σε σημεία που μεταφράζει ξένους όρους/αποσπάσματα στα αγγλικά (π.χ. ένα "love myself" που έπρεπε να είναι "lose myself", σύμφωνα με το γαλλικό που μεταφράζει), και πρέπει να το κοιτάξω. Και πάλι σε ευχαριστώ πολύ, ανεπίψογε!
 
Ωραία, ευχαριστώ πολύ! (αυτοί οι όροι βρίσκονται στο Είναι και Χρόνος; Στο γλωσσάρι που έχει πίσω ο Τζαβάρας;)
 
Το «ελεύθερον-Είναι» απαντά στον Πίνακα ελληνικών όρων (σελ. 756 β΄ τόμου μετάφρασης, με παραπομπές σε σελ. 285 και 384 του γερμανικού πρωτοτύπου)

Η «ελευθερία» (σε παρένθεση Freisein, Freiheit) στο Εννοιολόγιο (σελ. 721 β΄τόμου μετάφρασης), όπου μεταξύ άλλων παρατίθεται και το «ελευθερία προς θάνατο» που προαναφέραμε, με παραπομπές στο κυρίως κείμενο.
 
Ευχαριστώ για όλες τις απαντήσεις/επισημάνσεις, ανεπίψογε!
 
Να είσαι καλά!
Ό,τι άλλο τυχόν μπορώ, από Είναι και Χρόνος ή συναφές χαϊντεγκεριανό, ευχαρίστως.
 
Αυτή η φράση πρέπει να είναι η μετάφραση στα αγγλικά του Freisein für den Tod του Χάιντεγκερ
Όντως είχε γίνει τυπογραφικό λάθος, αυτό τον γερμανικό όρο ήθελε ο συγγραφέας και διορθώθηκε και στο πρωτότυπο. :-) (y)
 
Top