metafrasi banner

fleur-de-lis

Alfie

New member
Άσχετο (;):
Στην ελληνική προσκοπική ορολογία αναφέρεται ως "τριφύλλι".
Στη Γαλλία φυσικά αναφέρεται ως fleur de lys και μάλιστα κάποτε κυκλοφορούσε και προσκοπικό περιοδικό με αυτόν τον τίτλο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι τριφύλλια σήμερα / στου δρ7χ (προφ.: δόκτορα) τα νήματα
ούτε στου γαύρου τα μπασκετικά / τα χτεσινά τα μνήματα...
:(:(:(
 
Δόκτορα, συγγνώμη για την αυθαίρετη παρέμβαση στα εσώψυχά σου, αλλά θα ήθελα να μου επιτρέψεις να προτείνω τη μετατροπή τού "ούτε στου γαύρου τα μπασκετικά" σε "ούτε στου μπασκετόγαυρου".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έτσι αρχίζουν οι μύθοι και οι θρύλοι: με παραλλαγές... :)
Πάντως και τα δύο εξίσου καλά κακά μου ακούγονται. :(
 
Και το μέτρον του ποιηματιδίου; Το ξεπεράσαμε εντελώς; Πώς μέλλει κριθώμεν υπό του στιχουργοδικείου;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
I see your point. Σκέψου του κάπως σαν:
Α1/Β
Γ
Α2/Β
που έγινε
Α1/Β
Γ Α2/Β
γαβ!

Πού να ξέρω πώς τα γράφουμε αυτά τα μετρικά μηχανικός άνθρωπος; :)
 
Η στιχουργική σου είναι πολύ σοφιστικέ για έναν απλό άνθρωπο σαν εμένα. Αν κατάλαβα καλά τα κεντήματά σου, αλλάζω την πρότασή μου επί το γαβρικότερον. Κρατάς το ποιηματίδιο όπως είναι, και στο τέλος προσθέτεις (κατά το venceremos!):
... που θα 'ναι όμως εφήμερα
(Σάλπιγγες παιανίζουν κτλ.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member

[...]
Με αργές κινήσεις, σαν να κινούνταν κάτω από νερό, ο Ρόμπερτ γύρισε το κεφάλι του και έστρεψε το βλέμμα του προς τη Μόνα Λίζα, πρσπαθώντας να τη διακρίνει μέσα στην κοκκινωπή θολούρα.

Το άνθος του κρίνου...fleur-de-lis στα γαλλικά, που παρέπεμπε στο «λουλούδι της Λίζα», δηλαδή στη Μόνα Λίζα.


Τα πάντα συνδέονταν μεταξύ τους, σε μια σιωπηλή συμφωνία [...]
Dan Brown: Κώδικας Da Vinci, σελ. 161
μετ.: Χρ. Καψάλης, Λιβάνης Αθήνα 2004

Για όλα :confused: υπάρχει εξήγηση...
 
[...]
Με αργές κινήσεις, σαν να κινούνταν κάτω από νερό, ο Ρόμπερτ γύρισε το κεφάλι του και έστρεψε το βλέμμα του προς τη Μόνα Λίζα, πρσπαθώντας να τη διακρίνει μέσα στην κοκκινωπή θολούρα.

Το άνθος του κρίνου...fleur-de-lis στα γαλλικά, που παρέπεμπε στο «λουλούδι της Λίζα», δηλαδή στη Μόνα Λίζα.


Τα πάντα συνδέονταν μεταξύ τους, σε μια σιωπηλή συμφωνία [...]
Dan Brown: Κώδικας Da Vinci, σελ. 161
μετ.: Χρ. Καψάλης, Λιβάνης Αθήνα 2004

Για όλα :confused: υπάρχει εξήγηση...

Ήμαρτον, που θα έλεγε κι ο Γεωργίου!
 

nickel

Administrator
Staff member
Slowly, as if moving underwater, Langdon turned his head and gazed through the reddish haze toward the Mona Lisa.
The fleur-de-lis... the flower of Lisa... the Mona Lisa.
It was all intertwined, a silent symphony echoing the deepest secrets of the Priory of Sion and Leonardo da Vinci.
Αυτά παθαίνεις όταν καλείσαι να μεταφράσεις τέτοιες σαχλαμάρες!
 
Crine, πάντως, στα ιταλικά (πετάγεται ο άλλος για να σας τη σπάσει) είναι η αλογότριχα, από τη λατινική crinis «τρίχα», και μαζί με το lino «νήμα» (από linum «λίνον, λινάρι») έδωσε το κρινολίνο, επειδή αρχικά το έφτιαχναν από σκληρό ύφασμα (OED: a manufacturer's name intended to express its composition with warp of thread and woof of horse-hair), πριν αρχίσει να χρησιμοποιεί ελάσματα (μπανέλες / μπαλένες).

Ωραίο αυτό, και ταιριάζει με το εραλδικό θέμα τού νήματος: στην αγγλική εραλδική ορολογία, που λέγεται blazon και περιέχει γενναία δόση νορμανδικών γαλλικών, η λέξη crined αναφέρεται στο χρώμα των μαλλιών ενός ανθρώπου, ή της χαίτης ενός ζώου. Για παράδειγμα:

...a unicorn rampant Sable armed unguled crined and tufted Or...

σημαίνει, σε απλά ελληνικά: «ένας μαύρος όρθιος μονόκερος με χρυσό κέρατο, οπλές, χαίτη και φούντα της ουράς».

Και ναι, η ουρά έχει φούντα διότι είναι λιονταρίσια· ο «σύγχρονος» μονόκερος, δηλαδή ένα άλογο με στριφογυριστό κέρατο στο μέτωπο, έχει ελάχιστη σχέση με το μεσαιωνικό θηρίο και περιγράφεται στην εραλδική ως «unicornate horse».

Αυτό που δεν θυμάμαι είναι αν το υπογένειο συμπεριλαμβάνεται στο crined ή στο tufted... Μάλλον το πρώτο είναι.
 
Top